…[T]ranslating a book is never simply translating the words in a book, as if the book were this discrete, bounded object. It is an occasion for writing, for reading, for talking to other people, for researching, for living. For learning, basically.
Kate Briggs, « Waiting Translations : A Conversation with Kate Briggs, » https://www.musicandliterature.org/features/2017/11/20/a-conversation-with-kate-briggs?rq=kate%20briggs
In a globalized world, translation is everywhere, subtending almost all acts of communication, whether acknowledged or hidden. This issue of Global Impressions features interviews with nine accomplished translators, highlighting the complexity of their work as they confront linguistic and cultural conundrums that demand solutions. Students in the Translation Studies Concentration Capstone seminar invited faculty-translators in the Five College to share their thoughts. Translating from and into an array of languages—Arabic, Chinese, French, Greek, Italian, Japanese, Medieval Latin, Portuguese, Spanish, and Russian—these distinguished translators reveal their joys and frustrations as they discuss how they came to translate and why they remain drawn to translation both as a profession and as a passionate enterprise.
Janie Vanpée, guest editor