Tag Archives: Ethiopia

Translating Immigrant Literature: Katy Sparks Talks to Giovanna Bellesia

Giovanna Bellesia has been translating for 43 years, first from English or French into Italian and now Italian into English after spending so many years in the United States. After attending Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori in Milan, Italy, she earned her PhD in Italian and Linguistics from UNC Chapel Hill and now teaches in the Italian Studies Department at Smith College.

 

What is your favorite genre?

I like short stories that have a message. It’s not so much my favorite genre as what I want to do with my translations and since I’ve been working a lot with migrant writers, I feel that at least that is a little contribution to the problem of people accepting and understanding each other.

I feel like I’m doing something useful that is not just research for the sake of research but is really helping improve the way people see each other across cultures.

I don’t have a favorite genre but I do like short stories because it’s more of an immediate satisfaction. Novels are nice when you’re done but it’s really stressful when you have three or four hundred pages and you have other details you have to watch for, going back to what word or expression you used before, being consistent.

Could you talk more about your work with migrant literature?

I was interested, because of the challenge that many of the authors tend to be native or bilingual writers. If they speak a second language, it might not be their stronger language but if they’re talking about the plight of people from their country, they tend to look at things through the other language and then they render it in Italian. It’s more challenging because you have to try and understand what in their Italian is a little bit different.

I like that tension in novels, especially with Cristina Ali Farah in Little Mother. She is bilingual with Somali and Italian but she did grow up the first sixteen years in Mogadishu [the capital city of Somalia] and she has a real deep knowledge of both languages. But when she writes about Somalia, even in Italian, and Gabriella Ghermandi for Ethiopia as well, they have these images that are part of the oral African tradition. Sometimes I find these images are very creative and it turns out that it is just a common expression in Amharic or Somali. I always think, “Oh, isn’t that wonderful what they’re doing.”

You mentioned how you had met a lot of the authors while you were in Rome. Is that usually how you pick who you are going to translate?

My co-translator, Victoria Poletto, and I have been working with this little group, especially of women, who are concentrating on women. We pick something that we like; if we don’t like it, we don’t translate it, no matter what. And so, if I find a short story I really like, then I send it to Victoria and ask “What do you think”?

We’re happy that these books are going around because, in the case of Gabriella, it’s a real rewriting of the Italian occupation of Ethiopia. And in the case of Little Mother, it’s the story of the Somali diaspora across the world so these are the types of themes  that are important.

You mentioned how you worked with a partner in translation. How does that go?

Collaboration is  a lot more fun to do but it’s also a  compromise and it needs people who are compatible. I can’t believe we’re still friends after three novels and a lot of short stories. I think it works because I’m kind of the authority about the original Italian text and Victoria’s pretty much the authority on the final product. I’ll do 20 pages, she’ll do the next 20.Then we’ll read them together and one of us looks at the Italian, the other looks at the English.

The other thing that is very interesting is how much it has changed in the last thirty years with computers. Before, we didn’t have easy access to the information. Now, it’s at your fingertips. At one point, [an author] talks about this median in the middle of a road and we couldn’t figure out how wide it was. And I just zoomed in with Google Maps and I saw the street… Then she said “le autobus erano gialli e neri.” So we didn’t know whether some of the buses were yellow and some were black or if each bus was yellow and black because it wasn’t clear. And all I needed to do was [search] and there they were, striped.

When it comes to your translations, if you come across a phrase that doesn’t translate well or something that you don’t think you can translate, what do you do with it?

We never start thinking that we cannot, we always think there is a solution somehow. We have, in a couple of instances, used a lot of compensation. We find it an interesting challenge. There are sometimes parts or expressions that are really not translatable but we just figure out how to try and convey the same meaning. It’s only in case of desperation that you put a translator’s note. Translators used to put a lot of those. We don’t do that anymore.

You find a general solution, for example  if you look at Queen of Pearls and Flowers and Little Mother, we added glossaries. The original Italian texts do not have them. When we started translating, we realized that we needed a list of characters.The problem was there were a ton of Somali words and we did not want to put them in the text itself. So what we decided was to put a glossary at the end so we wouldn’t be interrupting continuously. But it wouldn’t have been possible otherwise to translate… there are one or two notes at most. We really tried to get around the awkwardness of notes. And sometimes you just have to decide it’s a translation loss and you try to compensate later.

But most of the problems are with tricky things. For example, the author says that she had an epiphany but in Italian she uses the word “illuminazione” which means enlightening and she talks about light after so if I used the word “epiphany”, I’d lose the connection to light. So then… you use “a lightbulb went off in my mind”.

But it’s not always possible, sometimes it really doesn’t make sense and sometimes it doesn’t make sense in the original either. So if you have access to the author, you ask them and they say “oh really, did I write  that?” Yeah, you did. What did you really mean? And then you try to do it their way.

When do you know youve finished a translation?

A translation is never done. If I look back, I want to change everything. I keep wanting to change it. But at some point you have to say it’s done, closed, put away. Otherwise, you will go on translating forever.

What’s your favorite thing in general about translation, whether the process or the end product?

It’s the puzzles… It’s when there is something that cannot be translated. In one story I worked on, there’s a black bean from Brazil and at one point the narrator says “non sono bucato.” “Bucato” means “with a hole” but, in Italian, “bucato” also means that you shoot drugs…I started looking at all the options and of course you cannot use shoot because shoot has nothing to do with this and so I decided to use something that had to do with crack, “my head is not cracked” and talk about crackheads…Those are the things I like, trying to find a way to really render something that seems impossible to render… That’s what I like the best.

I also like the fact that these books are finished and I can read them. When people read stories that take place far away, people learn more; it makes me feel like I did something useful.

 

Katy Rose Sparks20 is a senior studying Italian Studies, archaeology, and Translation Studies. She has a handle on Italian, Latin, and Ancient Greek while currently learning Hungarian and Portuguese.

 

 

 

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmailby feather

Dearest Child

Dearest Child is an ode to my 10-year-old self. It is what I wish someone had said to me when I put on my hijab and left my house for the very first time. It also explains the impact my mother had on the choice I made to wear the scarf but how through time I wore it for myself rather than because she told me to. For me the hijab has a deeper meaning than just scarf;  it is  a legacy that has been passed down for hundreds of generations. My story highlights the struggles that Muslim women like myself face wearing the hijab in this day and age where it is interpreted as a negative restraining article of clothing rather than a liberating piece of their soul.

 

 

Nadia Aman ’20 is currently about to finish her first year at Smith College as an intended engineering major. She’s a first-generation college student, the first in her family to go to college. Nadia is an Ethiopian-American Muslim who lives in Portland, Maine with her two sisters, Samia and Ikram, and her parents, Mamo and Kedija. When Nadia isn’t studying, she enjoys long walks, playing soccer, writing poetry, and hanging out with her friends.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmailby feather

Journey to Entoto Mariam Church

For the majority of Christian families who grow up in Ethiopia, including mine, going to church every Sundays is a tradition. Almost every Sunday, I would wake up early in the morning and head to the nearest church with my family. The fatigue of waking up in the morning would diminish as I entered the church and heard the pleasant sound of a sermon being projected from the church’s big megaphone.These Sundays have a special place in my heart, because they remind me of Ethiopia’s strong tradition and culture. They also signify the importance and centrality of the Ethiopian Orthodox Church in our daily lives. These practices not only serve as spiritual fulfillment for the congregation but also serve as a means for the community to come together and talk about common issues that matter to us most. Everything inside is special, from the incredible and refreshing smell of the incense to the beautiful paintings and artful representations of religious figures on the walls. When I returned to Ethiopia last summer, I went back again to visit my hometown church because it is special and close to my heart.

I was also very excited to visit Entoto Mariam church on this trip. My mother and I woke up early one morning and took a taxi to go to the church. The church is located on top of a mountain in the Northern part of Addis Ababa, the capital city of Ethiopia. As we traveled up the mountain, I noticed women carrying heavy bundles of firewood on their backs returning to their homes. The area is densely packed with trees and most of the local women here use the branches  from these trees to cook food. As we approached the church, there were many children running around and playing football excitedly nearby.

Entoto Mariam church is built on top of one of the highest mountains in Addis Ababa. An ancient church built in 1877 by Emperor Menelik II, it is also home to the first tomb of Empress Taitu, wife of Emperor Menelik II. The tomb is called “Shera Bet” and was built in 1918. There is a museum right next to the church where some of the personal belongings of Emperor Menelik II and Empress Taitu are displayed for visitors to see. Some of the historical items include traditional clothes, crowns of Emperor Menelik II and Empress Taitu, their royal bed, different jewels owned by the royal family, and a mirror presented as a gift from Queen Victoria to Empress Taitu of Ethiopia. Apart from the museum, this place is also home to the first eucalyptus tree in Ethiopia which was brought from Australia.  

Since the church is located at such a high elevation, it overlooks the entire city of Addis Ababa. Tourists from around the world, as well as local residents, come to visit this historical place not only because of its architectural design but also because it is a sacred place where prayers are answered. Entoto Mariam church is famous for its ‘holy water’ spring, where people with illnesses go to bathe in with the help of priests to get healed.

It is clear why this unique site has become one of the popular tourist destinations in Ethiopia. I am truly grateful to have had the privilege to visit this amazing place, and I wish many more people could come to appreciate its beauty.  

 

Ruth Tekleab Mekbib is a sophomore at Smith College intending to major in Sociology with a minor in Economics and a Five-College Certificate in International Relations. She is an international student from Ethiopia and is always excited to share her culture to the general Smith community and beyond.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmailby feather