Tag Archives: Japanese

Warm Hospitality

When people ask me how I got interested in Japanese, I usually tell them it was my love for Japanese literature, sparked in my senior year of high school. This isn’t a lie; it was after discovering author Haruki Murakami that I decided to dedicate myself to the language in order to close the gap between the English translations I was reading and the original texts that felt so unreachable.

The fact of the matter, though, is that my interest in Japanese was sparked much earlier. My older sister liked manga growing up, so I also came to like it through the osmosis of siblinghood. This childhood interest exploded into an embarrassing anime phase in middle school, and my insistence on watching shows in the original Japanese allowed me to pick up on a few words from the subtitles. I remember bragging to a friend how, while watching a show, I’d learned the Japanese word for “liar”: usoda. With only my ears and the subtitles to guide me, I didn’t realize that uso was the word for “lie,” not “liar,” and da was a conjugation of the verb desu, “to be.” Still, despite my fragmented understanding, the sound of the language stuck with me—and when I had a chance to study a new language, those butchered phrases that lingered on my tongue pushed me back to Japanese.

It’s an embarrassing origin story, I’m aware—and it’s common. I know now that the popularity of anime and manga in the United States is no accident; the Japanese government has worked hard to cultivate their unique pop culture into a consumable international product. From my middle school’s obsession with Death Note to the tremendous impact that films like Akira and Ghost in the Shell have left on American sci-fi, it’s impossible to quantify the pop culture impact of the U.S.-Japan alliance.

That’s what it’s called now: an alliance. The use of the word here feels a bit euphemistic, carrying the same weight as an offer you can’t refuse. American history books tell the story hurriedly, like someone trying to guide their houseguest past the room they forgot to clean: the bombs fell, the Japanese gave up their military, and then America and Japan became friends. It’s a very American story: a “bad guy” country being reformed by our intervention. If a little bit of occupation was necessary for that, and if that occupation still continues today at the expense of Japan’s most vulnerable populations, well, Japan got rid of their military (completely of their own volition, of course), so all of our military bases are just keeping them safe. It’s only fair they stay on our side, right? I’m no expert at foreign policy, but I do have to wonder: what does the word “alliance” mean when your supposed ally has a gun to your head?

You might be wondering what this has to do with me. The answer is: a lot more than I’d like, unfortunately. Because when you seize control of a sovereign nation, chances are you’re going to need translators. And the question of who were becoming translators in those critical postwar years has significant ramifications for the legacy of Japanese studies in the United States.

Once I declared my Japanese major in college and began to take more classes, I noticed a pattern amongst the translators lauded as “Japanese studies pioneers.” For one, they tended to be men. Second, they were almost always white. Third, many of them were born in the 1910s or ’20s. Japanese-Americans were commonly recruited as translators during the war, but when it came to the postwar period, white American men were the ones responsible for selling Japan to the American public. It went about as well as you’d expect. I will never forget the translation I read in one of my literature classes, where one of these pioneers translated “Chinese noodles” as “spaghetti.” He knew it was wrong, but accuracy was sacrificed for the goal of making Japan palatable to a country that had split its time between depicting Japanese people as rats in propaganda posters and sending Japanese-American families to internment camps. It was a balancing act between humanizing Japanese people and grooming them for their role in America as the fascinating but safe other. It’s how we’ve gotten where we are now: Americans speaking confidently on Japan’s conformity and racial homogeneity, spinning wild tales about oxygen bars and panties in vending machines, and praising orientalist works like Memoirs of a Geisha that have come to supersede even inaccurately translated Japanese texts as prime examples of what Japan is.

The bombing and occupation of Japan fundamentally shaped modern Japanese studies in the United States. It feels obvious now, but when I first committed to learning Japanese in 2016, I never would have made the connection. I would not have understood how this idealized portrayal of Japan had, in some ways, led me to the language. If I was incapable of having that epiphany myself, how can I know that I wasn’t influenced by the exoticizing gaze that has led so many white Americans to the language, either via pop culture or by the portrayals of geisha and samurai in American works deemed classics? It is difficult to reconcile with the immense joy I’ve obtained through learning the language—and while I certainly try to be more conscientious now, I’ve accepted that I will always be unlearning these perceptions.

That being said, there’s a fine line between self-awareness and self-flagellation—and the latter, when discussing dynamics of power and marginalization, runs a high risk of turning conceited. As I’ve deepened my studies and connected with more people who have a relationship to Japanese, a major guiding light I’ve found is the realization that learning a language is a communal experience. From my classmates to my professors to the older couple who took care of me during my semester in Kyoto, I can say with confidence that the relations between Japanese and English speakers do not have to be unequal, and that to assume so runs the risk of taking agency from the former. To paint myself as an intruder in the language is not only pessimistic, it erases the plethora of Japanese and Japanese-American people invested in Japanese-English translation for reasons that have nothing to do with me. So rather than condemn myself as an infiltrator, I prefer to think of myself as a guest; there is a place for me here, as long as I am willing to accept the limits of that place’s hospitality.

And what is a guest’s role? That’s something I’m still trying to figure out, and I don’t think that it’s a static role. But I think that, in general, it follows the code of any guest etiquette: Follow the house rules. Don’t go into private rooms without permission. Acknowledge that not every resident will have the same boundaries. Apologize for plates accidentally dropped, or carpets accidentally dirtied. And most of all, be thankful for the welcome.

Sage Theune is a junior at Smith College. They study English literature and Japanese.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmailby feather

Double and Not Half

Mixed-raced children are called hafu in Japan, from the English word “half.” When I was younger, being a hafu felt like a benefit wherever I was. My friends in the U.S. were interested in learning about Japan and my family was part of a Japanese community. I was the center of attention with my Japanese friends and relatives because they had never met a foreigner. I spoke both English and Japanese fluently, and didn’t doubt my identity or abilities within those languages.

As I grew up, I started noticing when I would be treated differently in Japan because of my appearance. I used to enroll in a Japanese elementary school for a few weeks every summer. One time, there was a teacher who clearly did not like me. He would make comments on my appearance and call me a gaijin, a slur for foreigners. On my last day at the school, the teacher sneeringly said that he was glad I was leaving. Another time in Japan, my mom and I went shopping and an old woman walked up to me to say, kuni ni kaere, go back to your country. I didn’t fully comprehend what was happening, but I started doubting my sense of belonging in Japan.

When I was nine years old, my family moved to a more rural part of the States. I lost my hafu friends, and we didn’t go to Japan as often. I spent more time being exposed to English-language education, entertainment and friends. I lost my ability to think and speak fluently in Japanese. I became self-conscious of the way I spoke Japanese, and felt ashamed of losing my sense of Japanese culture. I was deeply connected to this language, but I doubted myself because I saw how I was different from a “normal” Japanese person. I acquired a strong sense of insecurity about my cultural identity.

Furthermore, my naturally reserved personality intensified my self-doubt. As a child, I would talk sometimes, but I was often really shy and I kept my thoughts to myself. Language was a means toward introspection and interpreting the world around me rather than communicating with other people. My identity and worldview, the thoughts in my head, were developed by the two languages I grew up in. But, I got to an age where it became necessary for me to speak to other people to establish my identity and social belonging. Being forced outside of my comfort zone and noticing my embarrassing mistakes when speaking Japanese reinforced my fear of not being Japanese enough.

During this time, I started learning French in school. It felt weird and uncomfortable, but different from English and Japanese. When learning French, I was forced to speak in order to gain fluency. With English and Japanese, I could say what sounded right to me. That didn’t work with French. I didn’t know what sounded right or wrong. I just had to physically say something to notice mistakes and improve my fluency. Learning this new language put me outside of my comfort zone in a new way. Speaking French didn’t feel comfortable (and still definitely isn’t), but it felt liberating because I had no personal connection to the language. There was no mental barrier of doubting my identity. When I went on a cultural exchange program to France in high school, I was shocked by how comfortable I was saying what came to mind and not worrying so much about making mistakes. My host family welcomed me and treated me with kindness regardless of what I said. This felt so different from the shame I felt when I spoke Japanese in Japan. It felt refreshing to learn a language and culture that wasn’t my own.

After graduating high school, I was able to direct more of my self-exploration. I wanted to regain what I had lost from my Japanese identity. For the first time, I planned a trip to Japan by myself and reconnected with my Japanese friends who see me as I am. Throughout my adolescence I had been feeding my own self-doubt. Slowly, I learned to appreciate the wisdom and worldview I gained from being a hafu and the two cultures I grew up with. Stepping away from my insecurities with French also helped me have a growth mindset with language. I was always making mistakes and facing challenges, which caused me to let go of my fear of speaking.

Until recently, I’ve had a difficult time feeling secure in my identity, and felt like two sides were fighting for power over each other. I now know that it’s more of an integration, and that my identity can be a mix rather than a conflict. Lately, the word hafu itself is starting to be considered a negative slur in Japanese. My parents now like to use the word “double,” not “half,” to reinforce the fact people aren’t missing anything by being “half,” but instead gaining twice the benefit by being “double.” This usage isn’t very common yet, but I hope more people start replacing hafu with labels that are more representative of the benefit of having multiple cultural and linguistic backgrounds.

It has become clear to me how each language I know has contributed to who I am. English is the language that helps me think critically. My dad was always the one I would consult to solve problems and talk about the state of the world. As it’s the language of the country I grew up in, I feel at ease and confident with English. Japanese is the language that defines my values. My mom taught me to take care of myself and my surroundings with respect. I learned to value the small joys in life and the present moment from Japanese culture. And French taught me to let go of being perfect. I learned that using a language is a life-long process and that my relationship with language changes constantly.

Through my experience with several languages, I learned to be verbal and express my thoughts and identity. I still have a reserved personality, but don’t feel as shy and scared to speak as I did before. Each language that I know has contributed to my identity and helped me grow in different ways. I think in one way or another I will always have difficulties finding a balance among languages and cultures, but now I know how to have more confidence in my voice. Having gone through challenges with my identity has given me wisdom and new perspectives. I hope in the future to keep learning how to use my linguistic abilities to my advantage. I’m excited to keep learning French (and maybe other languages), and see how becoming more fluent in French adds another side to my identity. My linguistic background has made me a better person, and I’m proud to call myself a “double,” or a “triple” in progress.

Mika Holtz ’22 is a junior at Smith College, majoring in neuroscience and French studies. Her hobbies include dancing and traveling, and the places she calls home are Burlington, Vermont and Nagoya, Japan.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmailby feather

Conveying the cultural nuances of Japanese: Naila Arksy in conversation with Kim Kono

Kimberly Kono is a Professor in the East Asian languages and literatures department. She teaches courses on modern Japanese language, literature and culture.  Her book Romance, Family and Nation in Japanese Colonial Literature  examines the tropes of romance, family and marriage in Japanese literature produced in colonial Taiwan, Korea and Manchuria during the 1930s and 1940s. She translates short stories that focus on Japan’s colonial period.

 

What made you decide to translate?

There’s several reasons. The first piece I translated was a short story from Japanese to English. And it is a piece that was written during the Colonial period. There weren’t at the time many translations of fiction (from that period). I felt that if more people had access to it, there would be more people to research it, and more people would get a chance to read the work. So the main reason I started to translate was to increase accessibility (to these texts). I think that oftentimes certain canonical writers get translated, and, sort of minor, lesser known writers, if they don’t get translated people don’t really know about them. So that was another way to get some marginalized voices more attention and more accessibility.

Do you focus on a specific genre?

Most of my translations have been short fiction, although I’ve also done professional translation. Between undergraduate and graduate school, I worked in business translation, getting correspondence in Japanese and then translating it for English speaking companies that my company worked with. But that wasn’t as challenging and exciting as literary translation.

It is my impression that some literary translators use short stories as a jumping off point before getting into more lengthy works. Do you agree?

Well, sometimes literary translation won’t necessarily pay the bills, so you have to do other kinds of translation.

Why specifically short stories?

For a long time in academia, translation didn’t count in the path toward tenure. It takes a lot of commitment and a stable academic status and time to commit to translating a novel. So, short fiction was more feasible in my situation. I think poetry is beautiful, but very hard to translate, and I felt that short fiction was in my wheelhouse.

What are some concerns about getting a translation published?

Especially with longer works, you have to be committed to making that work accessible. [Translators of longer pieces] are people who usually have worked with publishers and have translations published regularly. So, people who translate, for example, Murakami Haruki’s work, they have a relationship with the author and the publisher, and the publisher is confident enough that those works will be popular, and so on. There are different concerns for translators. On the one hand, you want to translate works you think are important and useful or relevant for others. But I think publishers are also going to think about whether this translation is going to sell. And those two aren’t always the same book. (laughs)

Do you tend to tailor your translation to specific audiences? How so?

Hayashi Fumiko (1903-1951)

That’s a good question. I try to be as faithful to the original as possible, but when you ask me this question, I think of Japanese literature from the postwar period. Many of those translators did tailor them to an American audience that had most recently seen Japan as an enemy. And so, there was a short story by a woman writer that mentions the war and the female character’s husband wasn’t back from Siberia. That story in the original Japanese has a certain meaning or significance for the Japanese, but for American readers, that story might evoke Japan as an enemy, so they may not have wanted to read it. And so famous translators of the time erased certain references like that. The story I’m talking about is by Hayashi Fumiko, and there are two translations of it, one being more recent. And the more recent translation includes everything, right? The postwar translator modified the ending. The endings are so different… the closing image in the original is of this woman tea-seller walking into a room with other women sewing and their needles are glistening. I think that’s emphasizing the work of Japanese women in the postwar period – it’s active and shiny. There’s hope in that image. And the post-war translator completely erased that image. He said something like “the woman was welcomed into the house with a feeling of warmth.” And it’s like, where did the needles go?

Sometimes I feel like if you don’t have both a translator from the source language’s country and the target language’s country, then maybe they don’t understand how readers of either country interpret the original and translation, respectively.

[Translation] is a difficult enterprise. I think of some pieces from the late 19th century where writers are making reference to classical Japanese texts. And if the reference to falling cherry blossoms is not something you as a reader know, how can the translator evoke that it’s this particular image that a reader in the source language might very well be aware of? And so, one choice people make is footnotes. But in a trade book, if you’re reading for pleasure, do you want to be flipping back and forth with the footnotes?

Have you developed any strategies for translating elements such as themes, slang, or names?

That’s a big question. Well, for names, I could transliterate the characters, but I can’t convey the deeper meanings of the Kanji characters, right? So for example, the author, Kunikida Doppo.

Kunikida Doppo (1871-1908)

His pen name is just transliterated as ’Doppo’, but if you look at the characters, you see that this means “to walk alone.” But if you just read ‘Doppo’, you don’t know that. Or you footnote it… but I think that is something that’s missing in translations. I haven’t figured out an easy way to convey those kinds of additional nuances yet.

How about slang?

Slang is tough. The two that pop up for me are slang that can be part of a regional dialect, and slang that can show that it is a young or old person. So for example, in English you have ‘y’all’. How would you do that in Japanese? I translate from Japanese to English, and if it’s a regional dialect, I find it hard to somehow make it equivalent to a regional dialect in the U.S. So, if it’s someone from Osaka who’s speaking the Kansai dialect, some people have translated that as a Southern [American] dialect. I try to at least convey the feeling of it, but you have to be careful in the use of place. I have seen people make Kansai-ben ‘y’all’, but there’s so much baggage that comes with being someone from the south, or being someone from the Kansai area that do not match up. So that’s a strategy that doesn’t work.

I’m also translating stories from the 1930’s, so even consulting with a contemporary Japanese speaker would not necessarily help clarify what is happening in the original text. We would probably need a third person with background in that time period. So that requires doing some historical research, and not just reading history books, but also reading accounts of people who were alive during the time. I also found reading memoirs of people who were in the colonies and realizing “Oh, that’s what that reference is.” Especially for fiction set in the domestic sphere, much of those details are not going to be in history books.

What role does translation play in your life?

As for my research, I am working every day with Japanese literary texts, so I’m not necessarily formally translating and publishing them, but I’m translating them and trying to sift through them for whatever project I’m working on. I feel that in addition to literary translation, along with teaching I also do linguistic and cultural translation in the sense that I’ve read these works in the original Japanese and the English, so when a character’s name has significance in the kanji, I explain that to the students. Or for example when there are particular symbols for seaweed lying on the beach or cherry blossoms, some students may not be familiar with these [images] as symbols. And so I’m translating in that way for them.

Naoki Sakai writes about translation. He’s a theorist and he writes in English, not Japanese. He’s a little bit challenging to read but he’s really interesting. One of the ideas that he talks about is that in some ways we are always translating, all the time. [He says] Even when we’re not consciously doing it, there’s a way in which we’re modulating the ways in which we talk to others. I’m being recorded, so I’m probably talking to you more slowly and carefully than if I was talking on the phone to my friend. That kind of mediation is a part of that act of translation. He has a lot of things to say on translation, but this is oftentimes what people take away.

This reminds me of a Western translator we talked about in class. He had the idea that every word is a translation from thought into symbol.

Yeah, and another thing Sakai says is that there is never going to be this one-to-one coherence between languages. So, he questions these notions of “original text”and “source text”, and whether a translation is not a translation and actually a completely new text. I’m sure you’re reading Lawrence Venuti.

Well, we actually seem to be moving from the West to the East now, so we’re starting to look at people like Wang Wei… hopefully we’ll arrive at the question of how Kanji or ideograms work.

Well, if you’re looking at challenges in Japanese translation, you could think about how to translate a piece that is from the occupation period. In one Japanese short story, “American Schoo,” a Japanese person is speaking in English to an American, and it’s written in katakana (one of the two Japanese phonetic writing systems) in the source text. So it says “ハッピーバースデー” (happii baasudee, “Happy Birthday”). How do you translate that?

Or if you think about a Korean-Japanese writer who inserts hangul [alphabetic system for writing the Korean language into a [Japanese] text, but then has furigana (phonetic characters written above characters in other writing systems) in katakana on the side, how do you negotiate that? (laughs) So there are all these specific instances particular to Japanese literature that are going to be different from, you know, other languages. I really love that. (laughs)

Yeah, do you know any other language besides Japanese in the world that has three writing systems?

I don’t know the answer to that, but exactly – so if some things are in katakana instead of hiragana (the other phonetic writing system of Japanese), and this is emphasized, do you just put it in boldface in English to emphasize it? There are all these different choices and it’s great.

Do you have any advice for anyone who aspires to be a translator?

Well, I would say, in addition to really working on developing your language skills, I think you really need to immerse yourself and understand the culture. So, to live there. Let’s say you’re going to be a Japanese translator; go and live in Japan. I think this is really important. I also think reading, lots of reading. Not just in Japanese, but also in the language you’re going to translate into, because there are ways in which reading allows you to become attuned to different particular nuances of language that all enable you to have an easier time when translating from one language to another. I think reading in both languages is super important. Because I think that if you’re reading in Japanese, you’re becoming familiar with all these different expressions and so on. But in English, it’s also giving you a sense of a variety of expression, right? Different voices. And keeping up with the new things writers are doing.

Naila Arsky ’20 is a senior  majoring in Linguistics and a concentrator in the Translation Studies Concentration.  Her focus is Japanese literature, though she dabbles in Brazilian works as well. She spent her junior year at Waseda University in Japan during which she translated excerpts of literary adaptations.  Currently, she is working on a short story translation from Japanese to English, and a translation of environmental poems from Brazilian Portuguese to English.

 

 

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmailby feather

Connection and Disconnect in Translation

My sensei, which means teacher or mentor in Japanese, has known me since I was four years old. While he understands English, he always writes to me in Japanese, in his exceptional calligraphy, difficult for me to read because it is a style I am not familiar with. When I was younger I delayed returning his letters because I was insecure and shy about my language ability. As I grew older I found it even harder to express myself and my ideas because I was not in full control of the language. This motivated me to develop my Japanese language skills when I entered college and began my linguistic transition.

gilligan_2016-04-05-essay-image

In the winter of 2012, my sensei and I went to Tokyo Station, after the completion of its 5-year renovation to restore it to pre-World War II condition. Going with my sensei held deep meaning for me, because I have always admired the rich history of the station, with its mix of Western architecture and Japanese railway design. With its red brick and circular dome, the building itself symbolized my cultural and linguistic experience  learning English and Japanese. It was the West and the East, two opposing forces that would normally clash, coming together to create something unique and beautiful.

Although I grew up bilingual in America, and did not have the Japanese background the rest of my family had, our miscommunications were dismissed as cultural difference, and I felt my family often did not try to understand my ideas or me as an individual. “You’re American, you wouldn’t understand,” they would say, to end any conversation in which I struggled to follow or simply expressed disagreement. My elders would treat me as something foreign, despite the blood relation, and I wanted them to know who I was as a person, and to make a connection with me. Through my efforts to translate the complex thoughts I was having in English into Japanese, I came to understand that translation is not perfect. I realized that you cannot fully capture the meaning of a thought in the language in which it was not thought, and that oftentimes in instant translation, the challenge is to get as close as you can.

At the same time, I discovered aspects of my personality that could only be expressed in Japanese, and that words and concepts exist in the two languages that do not have equivalents in the other. I connected better with my family, but not in the way I originally thought I would. I know that there will always be a part of me that is foreign to them, as well as to others who identify solely as Japanese. And yet, I feel closer to them now, in a way that differs from the closeness I have with English speakers.

This combination of connection and disconnect is what fascinates me about translation. My racial and cultural background demanded linguistic and geographical transitions from a young age, but this personal linguistic transition lead me to realize my love for translation, a significant part of my identity. My hope is that through translation I can recreate the harmony of the Tokyo Station building that I visited with my sensei, and to act as a bridge between two cultures and languages.

 

gilligan_2016-04-05-author-imageVictoria Gilligan is a student of government and language, and is fascinated by the interplay between the two studies. Her academic interests include translation in all forms, but her projects have focused on the exploration of linguistic identity by biracial or bicultural people. Her nonacademic interests include rock climbing and all things outdoors. She is a 2016 expected graduate with a double major in Government and East Asian Languages and Literatures, and a Translation Studies Concentration.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmailby feather