Tag Archives: Languages

The City of Several Languages

The only rule my parents enforced during my trips abroad—besides their consistent refrain that I send more pictures—was that I not travel alone in Morocco. As close family friends who grew up around Tangiers warned, it was not safe for a #solowomantraveler. Since my travels, this rule has been modified, but until then I had to make travel plans with a friend.

During my semester in Cameroon I realized how easy it would be to change my flight home. After all, my flight from Yaoundé had a layover in Casablanca from which I could easily push the connecting flight back one week. Easier said than done. So my friend Grace, pictured above in sunshine yellow, and I coordinated our flight changes so that one of us would not be stuck in Morocco without the other. When her flight changes fell through, my parents were …miffed. Naturally, I called up (meaning I went to an internet café and sent a Facebook message to) my best traveling friend from Sweden, Sandra, who rearranged her schedule to travel with me for a week in the Maghreb. As Grace was finishing her research in rural Batoufam, Cameroon, she pulled some strings and got on my flights so she could be there too.

Comfortable speaking non-native languages, Sandra went up to any vendor, waiter, or passerby and used her impeccable English to engage with them. When it was preferable, Grace and I would use our French, which had become slightly accented thanks to our semester in Cameroon. In Chefchaouen, the Blue City, we were geographically close enough to Southern Spain and farther from the French influence. Walking into a café for breakfast, Sandra would ask “Is there food here?” after a blank look, Grace jumped in with « Est-ce qu’on peut manger le petit-déjeuner ici ? » which also garnered shaken heads. Then I would try to pull out my high school Spanish which had been most recently used in Barcelona over Halloween with friends from the Geneva program. “¿Hay comida aquí?” Sí, había comida en el café.

This scenario repeated itself whether we were in another restaurant, buying soap, or listening in to conversations on the street. Despite being one of the more well-known tourist cities in Morocco, it was also one of the smaller ones, so we all had the chance to stretch our linguistic muscles.

 

Sarah Reibman ’17 is a French Studies major earning the International Relations certificate. She studied abroad in Nairobi, Geneva, and Yaoundé. In her free time, she enjoys fencing, reading about wine, and planning future trips.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmailby feather

Calling Home

“Idia, pele, how are you?” My mother says, and I want to tell her that I am tired, and stressed, and that my brain hurts, but I don’t. 

“Hi Mommy. I’m fine. Are you busy?”

“No o. Ibo lo wa?” She says, becoming worried, because she senses the tension in my voice. It’s funny how she always seems to know how I am feeling without my having to say a word.

Calling home is what keeps me grounded in a world where I often feel like my feet have just hit the ground seconds before being uprooted once again. It is the pit stop of comfort that breaks up my constant state of cultural and linguistic transition. It is the recharge at the end of the week. A refreshing reminder that I am who I am, and we are who we are, and no explanation is needed. 

My family and I have always straddled the ideological border between several cultures. My sisters and I joke that if you asked all of us where we are from, none of us would say the same place. Lagos, Calabar, Ibadan, Dublin, Paris, London, Columbus, Cambridge. These are just a few of the places that we have called home. Yoruba, Efik, French, English. These are just some of the languages that we speak. And we never decide to choose only one, because every single one of them contributes to who we are.

Our last name, Irele, means “we have arrived,” and I don’t think that there could be any other last name that fits us quite so accurately. When people ask us, “Where are you from?” We say, “Good question.” When people ask, “What is your mother tongue?” We say, “Whichever language she chooses to speak.” 

Our tongues are fluid. They are not restricted by borders or labels. Our language is not a language, but a compilation of expressions and sayings that only we understand. A not-so-secret code that cannot be completely translated into anything.

I sometimes feel like I know exactly who I am. I switch codes as seamlessly as I slip my U.S. Passport into my purse and take out my Nigerian one at the airport border control. Other times, I feel lost. I feel like no matter how I choose to identify myself to people, I will never quite be telling the truth. Even a simple “I’m a dual citizen” does not seem to tell the whole story. During those times, those brief moments of exasperation and loneliness of the perpetual outsider, a call home is all I need to center my balance.

We sometimes choose to simplify ourselves for the sake of other people’s time and capacity to understand our seemingly complicated collective identity. But wherever we are in the world, all it takes is that familiar soothing voice, that familiar switch of tongues, and it is all clear. There is no word that describes our home, but in that moment, through those wires and cables and telephone channels, we feel it.

Ça va?” says my Dad. “How is your research going? Ṣe ti finish awọnchose la? The essay you were working on.”

“The paper is finished.” I tell him, “I handed it in yesterday.”

Ku ṣe!” he says, and my entire heart fills with pride and relief, and motivation to do even better next time. These are feelings that a simple “good job” just cannot evoke.

I wonder if I will ever feel as though I can call one place my home. Whether I will ever be able to narrow down the options and choose a place where I feel the most like me. I am not sure that I will ever come to a conclusion, but I am sure that home will be wherever I hear my parents’ voices calling me, laughing with me, scolding me, congratulating me on the minor accomplishments of my often hectic life. ‘Kaabọ,’ they will say, ‘you are welcome.’ And just like that, I will be home.

 

irele_2016-04-04-author-imageIdia Irele is a senior at Smith College, double-majoring in Government and Spanish. A child of Nigerian expatriates and a citizen of the United States and Nigeria, she hopes to dedicate her life to the promotion of cross-cultural interactions as a pathway to peace. After graduation, she will begin this journey by teaching English in the small country of Andorra as a Fulbright scholar.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmailby feather