短編小説の翻訳

ジェンダーを表す終助詞の大切さ ジェニファー・リベラ 私は翻訳の経験があまりない。自分でまんがを読んでみたい時、それを翻訳してみたが、できなかった。でもこのプロジェクトについて面白い読み物や歌の翻訳に興味がある。日本語で簡単に書いてあることは分かりやすいが、複雑なことが書いてある時、私はその部分がもっとよくやせるようになりたい。だから、このプロジェクトで翻訳のいい方法を見つけたい。

Read more "短編小説の翻訳"

科学文書の翻訳:ブラックホールとは…

「伝える、伝えない、伝えられない」翻訳プロジェクト ライト・ローレン テキスト:史上初、ブラックホールの撮影に成功!https://gendai.ismedia.jp/articles/-/64040 私の夢は科学者になることである。そのために、科学の単語や漢字や表現をきちんと学ぶべきだと思う。なので、「伝える、伝えない、伝えられない」翻訳プロジェクトで科学についてのとても面白い記事を翻訳すると決めた。それは「史上初、ブラックホールの撮影に成功!」という天文現象「ブラックホール」についての記事である。数か月前、天文学者の本間希樹さんによって、最初の本物のブラックホールの写真が撮られた。本間さんはこの大成功について「巨大ブラックホールの謎」という本を出版したが、この記事はその本の抜粋である。 この記事を翻訳したかった理由は、天文学、そしてもちろん全部の科学は世界の人々にとって、とても大事であるからだ。たくさん人々が科学を考えせずに生きていくからその周りの技術が天文学や化学や情報科学のおかげで可能になったのは気づかないだろう。例えば、人々は天文現象の何が大事か、とても遠い話で人生には関係ないだろう、どうして望遠鏡や研究のためのお金を払うのかと考えるかもしれない。確かに関係ないものに見えるかもしれないが、天文学の研究は人類のために、役立つ可能性があると思う。どうして人生が存在する、地球で以外の生命体は存在するか、どうやって宇宙が形成されたかなどの問いはいつか天文学の研究によって答えられるかもしれない。 この記事を翻訳しながら、日本語と英語の言葉の違いやニュアンスや語感をに気を付けるつもりである。特に、科学の言葉の違いについて興味がある。日本語は漢字があるから、言葉を短縮しやすい。例えば、日本語の「国立天文台」は英語に翻訳すると「National Astronomical Observatory of Japan」のように長くなってしまう。多分、翻訳を続けながら、ほかにもたくさん面白い違いを見つけるだろう。この記事を分析しながら、単語や表現やトーンから日本の科学コミュニティについて何が学べるか、という質問をよく考えたい。多分日本とアメリカの科学コミュニティはたくさん面白い違いがあるだろう。その特徴を見つけたいと思う。 この記事を翻訳しながら、いろいろな面白いことがわかった。まず一般的に、科学の記事は他の記事よりずっと翻訳しやすいということである。作者は、記事の内容と目的についてはっきりと言う。専門語は調べやすいし、それに合っている翻訳語が見つけやすい。しかし、ブラックホールの記事の中に翻訳しにくい部分もあった。 最初は、このような長い文である。「日本時間の2019年4月10日夜、国立天文台を含む世界16の国と地域の研究機関が共同で記者会見を開き、ブラックホールの「穴」の撮影に成功したことを発表しました。」日本語でも、これははるかに長い文である。動詞はやはり最後にくる。この文書を翻訳するために、小さい部分に分けて、ひとつひとつ翻訳して、英語の並び方を何回も考え直した。そして、「16 countries including the National Astronomical Observatory of Japan and regional research institutions have announced in a press conference together that on the night of April 10th, 2019 Japan Time, they succeeded in photographing a black hole.」になった。この文で伝えたかったのは日本語の「プレスリリース」のトーンである。ふつうに、英語のプレスリリースはたいてい短く書かれるので、そのトーンを長い文で伝えるのが難しかった。 次の面白い部分は「この当たり前の疑問は、じつはまだはっきりとした答えが得られておらず、現代天文学の大きな謎として残されています。」である。日本語で、「得られておらず」はフォーマルなトーンがある。そのトーンを英語に伝えたかった。そのために、「has not been forthcoming」を選んだ。「forthcoming」は日本語の「得られておらず」の語感を伝えていると思う。 最後の部分は翻訳で一番深く考えたところである。「こんなことを聞けば読者の皆さんは「え?」と思いますよね?」はふつうに、日本語の科学文書で現れないだろう。トーンが科学的からもっと自然な感じに変わって、読者に直接話しているようである。それを伝えたかったので、「Hearing this, you […]

Read more "科学文書の翻訳:ブラックホールとは…"

「 吾輩は猫である」

違う言語の中に違う概念があるのは議論の余地のない現実である。例えば、違う言語で違う指示代名詞があるし、最も一般的に使用される「自分」を指す「I」を例としても、日本語には「わたし」、「うち」、「おれ」、「ぼく」、「わし」など色々な言葉がある。そして日本語と同じ、中国語にも「自分」を指す色々な言葉がある。例えば、「我」、「咱」、「本人」、「余」、「吾」などがそれに当たる。では、ある言語にない概念を翻訳する際に、どうしたらその概念の意味をできる限り伝えられるだろうか。  

Read more "「 吾輩は猫である」"

歌の翻訳

伝える、伝えない、伝えられない プロジェクト:トロッタ ソフィア 私は、「君の名」という映画が好きだから、映画から好きな曲を選んで翻訳した。選んだ歌は、radwimpsのスパークル。私はよくこの歌をSpotifyで聞くが、アメリカ人の友達に聞いて欲しいと思うと日本語が分からないから聞いてくれても意味がわからないのが困るのだ。だからこの歌を選んで、意味が友達に伝わるように翻訳したいのである。私のプロジェクトは翻訳の伝える、伝えない、伝えられないことを中心にした。翻訳の工夫や感想も考えて、英語版のofficial translation とも比べた。

Read more "歌の翻訳"

漫画の翻訳

伝える伝えないプロジェクト グエン・シンディー    私は翻訳をしたことはないが、このプロジェクトで漫画を翻訳してみることにした。中学校の時から漫画を読むのが大好きで、英語でまだ翻訳されていない漫画に興味がある。翻訳するテキストは「生まれ変わってもまた、結婚してくれますか」という漫画である。

Read more "漫画の翻訳"

Paralympics

Link: https://youtu.be/NPVW_dn49qU Translators’ names: Lauren and Jennifer The Japanese script and the English translation お父さん、頑張れ! Do your best, Dad!   行こうよ~ Let’s go! 一緒に走ろうよ~ Let’s run together! パパはパパじゃん! You’re still my Dad!   *Song begins* 行こう Let’s go!  希望をみて、明日へと Look towards tomorrow with hope 君だけの道、一人じゃないから。 Because you are not alone on this journey.   頑張れ! […]

Read more "Paralympics"

LGBT

LGBT Video Origin: Doshisha University Translators’ Names: Cindy and Nene     The Japanese script and the English translation 四足歩行のお友達 A friend walks on hands and legs あの子の手紙を象形文字 A girl writes in ancient text リーゼントの女子高生 A schoolgirl has ducktail hair ラッパー志望のおじいちゃん A grandpa wants to be a rapper 中二病の22歳 A man acts like a middle school boy […]

Read more "LGBT"

人工中絶 – Considering Abortion

  Link: https://youtu.be/ZHRKkm-3rU4 Translators: Maddie Haines and Sofia Trotta The Japanese script and the English translation   <ピアノ> Piano playing   パパとママ愛し合って、僕が誕生しました。 Mom and Dad made love and I was born.    <ピアノ> Piano playing   うわー!エー? Wow!      Huh?   まさか赤ちゃんができるの。 No way, you know we can’t deal with a baby right now!   […]

Read more "人工中絶 – Considering Abortion"

「その一口があなたに届くまで」 Until That Bite Reaches Your Mouth…

  Video Origin: Official YouTube Channel of Doshisha Women’s College of Liberal Arts Translators: Mika, Jin & Sophie The Japanese script and the English translation   *ぱく Paku! (munch!)   その一口があなたの口に入るまで Until that bite reaches your mouth,   生産、配達、販売、調理、 it is grown, delivered, sold, and cooked,   膨大な時間と、エネルギーと、命が詰まっています with a tremendous amount of time, energy, […]

Read more "「その一口があなたに届くまで」 Until That Bite Reaches Your Mouth…"