F

Biographies of Contributors

F

HOSSAM FAHR is a contemporary Egyptian writer. He writes in an interesting mixture of modern standard Arabic and Egyptian dialect. He has published three collections of short stories, Al Bussat layssa Ahmadian (Things Are Not Fine, 1986), Ummul Sho’our (The Willow Tree, 1994), Wouguh New York (New York Faces, 2004), and a novella Ya Aziz Einy (Apple of My Eye, 2006). The two stories translated in this volume come from New York Faces, a collection written in New York after the events of 9/11 and made up of seventeen distinct, but interconnected stories; an Egyptian critic has described it as a novel in the guise of a collection of short stories. Despite having lived in New York since 1982, Fahr’s writing remains almost exclusively in Arabic.

MICHEL FAIS (1957- ) was born in Komotini, Greece. His work includes poetry, criticism, fiction, and articles on Modern Greek art history. His novel The Autobiography of a Book (Athens: Kastaniotis Publishers, 1995) was translated into French (Éditions Hatier, 1996) and adapted for the stage.

FAIZ AHMED FAIZ (1911-1984) was born in India, in undivided Punjab, of Punjabi Muslim parents. Considered the leading poet of the South Asian subcontinent, he was twice nominated for the Nobel Prize and won the Lenin Peace Prize in 1962. An outspoken poet in opposition to the Pakistani government, he was also a professor of English literature, a distinguished editor of the Pakistan Times, and a major figure in the Afro-Asian Writers’ Association.

ALEXANDRA FALEK is Assistant Professor of Latin American literature and culture in the Department of Spanish & Portuguese Languages & Literatures at New York University. Her translations have been published in Metamorphoses and most recently in Argentina: A Traveler’s Literary Companion (Whereabouts Press). She is the current Managing Editor of the Journal of Spanish Cultural Studies.

BETTY FALKENBERG is a writer, translator, and critic living in South Hadley. Her work has appeared in Die Neue RundschauThe International Poetry ReviewBoulevardPartisan ReviewThe New LeaderDimension, and other periodicals in Germany and the U.S. At present she is completing a volume of short stories.

RUOEN FAN is a poet, translator and Associate Professor of comparative literature at the College of Foreign Languages and Literatures, Fudan University, China and jointly-appointed at the Center for Literary Translation Studies, Fudan. Currently he teaches at the University of West Indies, Barbados as a visiting professor. His literary creations have appeared in several magazines and newspapers in China and the Caribbean, including Xinmin Evening Newspaper Literary Supplement and POUi.

NABILE FARÈS was born in Collo, Algeria, in 1940. An activist, ethnologist, founder of a theater, he has been a voice against colonialism in such poetic works as Chant d’Akli and Escuchando tu historia. His popular second novel, A Passenger from the West, is the first to be translated (2010). Farès won the Kateb Yacine prize, in 1994, for lifetime achievement.

MICHAEL FARMAN was born and raised in England but has lived in Texas for the past twelve years, where he works as an electronics engineer at the National Scientific Balloon Facility under contract to NASA. Many years ago he studied Chinese at the School of Oriental and African Studies in London, later in Hong Kong, which stimulated a lifelong interest in Chinese culture. He began translating classical Chinese poetry about four years ago. His translations have since appeared frequently in literary magazines and translation journals (including Beacons, Bellingham Review, Branches, exchanges, The Literary Review, Marlboro Review, New Millennium Writings, Raven Chronicles, Renditions, Rhino, Two Lines) and twelve are featured in the anthology A Silver Treasury of Chinese Lyrics, recently published by Renditions. His first complete book, Clouds and Rain, Lyrics of Love and Desire from Medieval China, was published by Piper’s Ash in November 2003.

STEPHANIE FAUVER was born in Ohio, and is a Persian-English translator currently living in Doha, Qatar. She holds an MA in Near Eastern Languages and Cultures from the University of California, Los Angeles, and an MPS in Persian from the University of Maryland, College Park.

INNA FELDBACH is an Estonian citizen and a graduate of Tartu University. She has translated books, plays, and stories from English and Spanish to Estonian, including works of Sylvia Plath and Camilo José Cela.

JOHN FELSTINER Teaches English and Jewish studies at Stanford University. He is the author of Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu and other works of interest to translators. Translating the poems of Celan has been a life work.

MARELLA FELTRIN-MORRIS is Assistant Professor of Italian at Ithaca College, and a certified, published translator of literary and non-literary texts. Her most recent translations include Domenico Losurdo’s Hegel and the Freedom of Moderns (Duke University Press, 2004) and short stories by Massimo Bontempelli, Stefano Benni, and Laura Pariani.

GILLIAN FENWICK is Associate Professor of English at the University of Toronto and a Fellow of Trinity College. Her field is history of the book, bibliography, editorial studies, and publishing history. She has published books on Leslie Stephen, the British Dictionary of National Biography, George Orwell, Tim Parks, and Jan Morris. She lives in Toronto, Canada, and on Lake Garda in Italy.

ALESSANDRO FERACE Born in Bengasi, Libya, lives in Florence, Italy, with an American wife, two children, three dogs, and a very old cat. He works as an editor in the publishing house La Nuova Italia.

MICHAEL FERBER is Professor of English and Humanities at the University of New Hampshire. He has written books on Blake and Shelley, and most recently A Dictionary of Literary Symbols (Cambridge). He is now at work on an anthology of European Romantic Poetry for Longman.

CRISTINA FERNÁNDEZ-CUBAS was born in 1945 in Catalunya, Spain. She began her career as a journalist and has since become a very popular writer in Spain, whose novels have earned high critical acclaim. Her first novel, Mi hermana Elba (My Sister Elba) was published in 1980. Cosas que ya no existen (Things That No Longer Exist), the novel from which the selection in this issue is taken, is a collection of memories from her childhood and early adulthood.

MIGUEL ANXO FERNÁN VELLO (Cospeito, 1958) studied music at the Conservatorio in A Coruña and Filoloxía Galego-Portuguesa at the University of Santiago. He first wrote for the theatre, but later turned to poetry for which he has won some of the most prestigious awards in Galicia. He founded the editorial Espiral Maior, where practically all of the young poets in Galicia today have published their work.

RINA FERRARELLI is a poet and translator of modern Italien poetry who came to the United States from Italy at the age of fifteen. She has published two books of translation, Light Without Motion (Owl Creek Press, 1989) and I Saw the Muses (Guernica, 1997), which was one of the five finalists for the Landon Translation Prize. She received a grant from the NEA, and the Italo Calvino Prize from the Columbia University Translation Center. Her translated poetry has appeared in publications such as Artful Dodge, Chelsea, Denver Quarterly, Exchanges, The Hudson Review, The International Poetry Review, The International Quarterly, La Fusta, The Literary Review, Mundus Artium, New Letters, The New Orleans Review and Translation.

PAOLA FERRARIO was born in Rho (Milan) Italy in 1963. She received an MFA from Yale University. Since then, she has completed large narrative and documentary photographic projects in Italy, Guatemala, and the United States. She has received several awards and fellowships, including the Friends of Photography/Calumet Emerging Photographer award in 2000 and the Paul Taylor/Dorothea Lange Prize from Duke University in 2001, Puffin Foundation Grant in 2003 and a Guggenheim Fellowship in Photography in 2004. Her work has been collected by several museums, including the Museum of Modern Art in New York, and the Smithsonian Museum of American History. She is currently Harnish Visiting Artist at Smith College.

PAUL FESTA is Associate Director of the International Relations Program at Stanford University and a Chinese-English translator; he has a PhD in cultural anthropology from Cornell University.

JERZY FICOWSKI, now eighty years old, is best known to English readers through Regions of the Great Heresy, his seminal critical/biographical text on Bruno Schulz (published by Norton in 2003) and through his poetry, often Holocaust-related—he was in Warsaw during the Holocaust and fought in the Warsaw Uprising—which has appeared sporadically in anthologies. The stories translated in this issue are from his only book of prose fiction, a collection entitled Waiting for the Dog to Sleep.

BORIS FILIPOFF (1905-1991) Russian emigré poet and literary critic. Filipoff published over thirty collections of poetry, short stories, and memoirs. He put together definitive editions of the works of Osip Mandelshtam, Anna Akhmatova, and many other Russian literary figures. Born in Stavropol, Filipoff arrived in the U.S. in 1950, via Latvia and Germany. He was a friend to many younger emigré poets.

KORNEL FILIPOWICZ (1913-1990) studied biology at Jagiellonian University in Krakow, Poland and was an activist in leftist political organizations. His career as an editor of an avant-garde poetry journal, Nasz Wyraz (Our Expression), was interrupted by World War II. After joining a resistance group, he was arrested in 1944 and served time in the Gross Rosen and Oraniengurg concentration camps. After the war he resumed his literary career, writing fiction with two vividly contrasting preoccupations: his impressions of the war and the camps, and his fascination with fishing. Sometimes the two themes merged, as in the short story, “What Is In a Man?” In his later years he was active in a movement to preserve Jewish cultural landmarks in Krakow.

JONATHAN FLECK received his B.A. in Comparative Literature from the University of Chicago in 2008 after translating Óscar Hahn’s Apariciones profanas into English. He currently lives in Antofagasta, Chile, where he teaches English to 5th graders. He hopes to attain a PhD in Comparative Literature, and to continue translating all his life.

MANUEL FORCADELA (Forcadela-Tomiño, near Vigo, 1958) is an Associate Professor at the University of Vigo where he teaches Galician language and literature and has published poetry, novels and a large number of essays and literary studies.

ALEX ZEZULIN FOREMAN is a literary translator, finance translator, and language teacher currently based in Delhi, India. He received his B.A. in Linguistics from the University of Chicago, and his M.A. in Arabic Language from the University of Maryland. His translations from Arabic, Italian, Russian, Old English and Welsh have appeared in anthologies, journals and a BBC radio broadcast. He divides his time between the bedroom, the bathroom and the kitchen.

BRETT FOSTER has published translations of Angiolieri’s sonnets in Yale Italian Poetry, Italian Poetry Review, The Hampden-Sydney Poetry Review, Journal of Italian Translation, Eleven Eleven, and other journals. His poetry and criticism have appeared in Agni, Arion, Boston Review, Columbia, The Georgia Review, Harvard Review, Hudson Review, Image, Literary Imagination, The Missouri Review, Prose Studies, Raritan, Southwest Review, and in the anthologies American Religious Poems and Best New Poets 2007. He has also published translations of poems by Persius, Saint-Amant, Giovanni Pascoli, and Miklós Radnóti.

MATTHEW FRALEIGH is Associate Professor of East Asian Literature and Culture at Brandeis University. His research concerns the literature of early modern and modern Japan, especially kanshibun (Sinitic poetry and prose). He has published two books focused on Narushima Ryūhoku: a study entitled Plucking Chrysanthemums: Narushima Ryūhoku and Sinitic Literary Traditions in Modern Japan (Harvard, 2016), and an annotated translation, New Chronicles of Yanagibashi and Diary of a Journey to the West: Narushima Ryūhoku Reports From Home and Abroad (Cornell, 2010). He is currently working on a book project concerning early modern Japanese theoretical discourse on composing Sinitic poetry.

JULIA FRANCK was born in East Berlin and moved with her family to West Berlin in 1978. She now works as a freelance author and journalist, and to date has had three novels and two short story collections published. She won the 3Sat Prize at the Ingeborg Bachmann Competition (2000), the “Roswitha Preis” from the city of Bad Gandersheim, and has recently completed a writing fellowship at the Villa Massimo in Rome. Her newest novel is entitled, Die Mittagsfrau (2007) for which she was awarded the coveted German Book Prize, and her 2005 novel Lagerfeuer will be adapted for the screen later this year.

FRANKÉTIENNE (the pen name of Franck Étienne) is a leading Haitian poet, novelist, playwright, essayist, stage actor, and painter. One of the major figures of contemporary literature in the Caribbean and Latin America, he has published some forty works in French and Creole. A founder of the Spiralist literary movement of the late sixties and early seventies, the trail-blazing sixty-seven-year-old Frankétienne is the author of the first important novel in Creole, Dezafi (1975), a narrative which mined all the esthetic possibilities of the Creole language and presaged the linguistic achievement of Pèlen-tèt (1978).

COLA FRANZEN‘s recent publications include Horses in the Air and Other Poems by Jorge Guillén (City Lights, 1999), bilingual, winner of the Harold Morton Landon Translation Prize awarded by the Academy of American Poets; All Night Movie, novel by Alicia Borinsky, translated with the author (Northwestern University Press, 2002), and two volumes of work by Saúl Yurkievich: Background Noise/Ruido de Fondo, poems, and In the Image and Likeness, prose pieces (Catbird Press, 2003). In 2004 she received the Gregory Kolovakis Award from PEN American Center. She lives in Cambridge, Massachusetts.

MARGIE FRANZEN is a translator of autobiographical fiction and essay. She is interested in creative connection and in the intersection of individual creative efforts. She also organizes translation-related events. More about her recent endeavors is at: www.margiefranzen.org.

FABIO FRANZIN was born in Milan in 1963; at the age of seven, he moved with his family to his father’s home town in the province of Treviso, where he still lives and works. A laborer by trade, and a union representative, he is a poet and fiction writer by calling, and has won numerous national and international poetry prizes and recognition for his short fiction as well. He writes both in standard Italian and in the opitergino-mottense variant of the dialect of Veneto-Treviso.

YVONNE FRECCERO was born and raised in England, worked throughout Europe and the Middle East for the British Passport Control department before coming to the United States where she pursued a career in academic administration. She is the author of numerous translations, including Rene Girard’s Deceit, Desire, and the Novel (1965), The Scapegoat (1986) and JOB the Victim of His People (1987) from French and Gian-Paolo’s The Smile of the Gods from Italian. Her most recent translation is The Wind in My Hair (2007), the memoir of a Palestinian woman, Salwa Salem.

PATRICIA E. FREDERICK is Professor of French and Chair of the Department of Global Languages and Cultures at Northern Arizona University; he has taught virtually every course in her program’s curriculum from French language classes to advanced offerings in literature, film, and theater. Her publications include critical studies and translations of works by Yourcenar, Nobel Prize winner Le Clézio, as well as Franco-African and Franco-Caribbean writers such as Djura, Condé, Maalouf, Dadié, and Yacine. Her scholarly interests also comprise medieval folklore and issues in contemporary culture. In addition to coordinating numerous student and university events, Dr. Frederick is involved in study abroad, international initiatives and interdisciplinary global programs across the campus.

KATHERINE B. FREE is a professor of Theatre Arts and Associate Chair of the Department of Theatre Arts and Dance at Loyola Marymount University where she has taught theatre history and dramatic literature for over thirty years. She has also published articles on theatre in scholarly journals such as Theatre Research International and Theatre Journal as well as presented papers at the meeting of the American Society of Theatre Research (ASTR) and the International Federation of Theatre Research (IFTR). Her specialties include ancient Greek theatre and Indian folk theatre. She has directed productions of plays by Euripides, Racine, and Corneille among others. She was the dramaturg for the Odyssey Theatre Ensemble’s award-winning production of The Greeks in 1999. Her essay, “Thespis and Moses: the Jews and the Ancient Greek Theatre,” appeared in Theatre and Holy Script, Sussex Academic Press in 1999.

JUAN RODRIGUEZ FREILE (1566-1642?) Author of a popular chronicle which deals with witchcraft trials in the Colombian provinces of New Granada.

ESPIDO FREIRE was born in Bilbao, Spain, in 1974. She is the author of several novels, including Irlanda (1998), Melocotones helados (winner of the 1999 Planeta Prize), Nos espera la noche (2003), and Soria Moria (2008). Her novels have been translated into over a dozen languages, including French, German, and Portuguese. English translations of her fiction have appeared in Fairy Tale Review, Gargoyle, The Modern Review, and Words Without Borders.

MARCELINO FREIRE was born in Pernambuco in 1967. During the 1980s he wrote plays and in 1991 he moved to Sao Paulo, where he published Ac rustico (1995) and Era odito (1998). In 2000 he published Angu de sangue, a collection of short stories, and in 2003 he published Bale rale. In 2006 he received the Jabuti Prize for Contos negreiros. He recently published Amar e crime (2010) and Nossos ossos (2013).

LEORA S. FRIDMAN is a writer, translator and educator living in Massachusetts. Her recent poems, fiction and nonfiction are included in Denver Quarterly, Shampoo, The Awl and others.

ANDREW FRISARDI, originally from Boston, has been living in Orvieto, Italy, since 1999. His poems, articles, reviews, and translations have appeared in The New Yorker, Atlantic Monthly, New Republic, and many other journals. He has published two books of poetry in translation: Giuseppe Ungaretti: Selected Poems (Farrar, Straus and Giroux), which won the 2004 Raiziss/de Palchi Award, and Air and Memory, from the Milanese poet Franco Loi (Counterpath Press). Northwestern University Press will publish his translation and commentary of Dante’s Vita Nova in 2012.

GUSTAF FRÖDING (1860-1911) struggled nearly all of his life with alcoholism and mental illness. Nevertheless he ranks among the most gifted of Swedish poets. His earlier work is remarkable for a quality of (bitter)-sweetness present, for instance in Vennerboom the Poet, a self-portrait in which Fröding sees clearly what a disastrous wreck he has become, yet lightens the effect with gentle humor. Throughout his work the stylistic brilliance shines through and the thematic obsessions born of his difficult life lend a distinctively “modern” flavor to his work.

ROBERT FROST (1874-1963) is arguably the most popular, beloved and widely anthologized American poet of the twentieth century, perhaps because his poems, ostensibly about the character, people, and landscape of New England, seem accessible on the surface. Frost was imbued with a classical education, however, and recent criticism has brought to light how complicated, obscure, and multi-layered many of even the most apparently simple poems are, if a reader knows enough to see and hear references to the emperor Augustus and to Virgil’s Aeneid in a poem about a dog named Gus, for instance, or to the Bacchae in a poem about grapes. Twice winner of the Pulitzer Prize (in 1924 and 1943), he received close to twenty honorary degrees, including D. Litt. honoris causa from Oxford and Cambridge; in 1963 he was awarded the Bollingen Prize for Poetry.

GABRIELLA FRYKHAMN has studied literature and poetry at both Sheffield University and Stockholm Universitet. She is currently a graduate student at Uppsala University with an interest in animal studies.

DU FU 杜甫 (712-770 CE) was a poet of the Tang Dynasty recognized as the “poet-historian”. He tried to follow his father’s footsteps and studied for the civil service exams, but failed. Du Fu later petitioned the government and earned a minor post, but the An Lushan rebellion prevented him from occupying the position. His works often depicted his concerns regarding current events and personal life. Du Fu was also a contemporary of Li Bo and Wang Wei.

GERD FUCHS was born in 1932 in Nonnweiler/Saar, Germany, studied English and German language and literature in Cologne, Munich, and London, and is now a freelance journalist and author living in Hamburg. He is a member of PEN and is considered one of Germany’s best contemporary writers. His novels range in tone from the very dark to the humorous. Fuchs was awarded the Lessing Prize of the City of Hamburg in 1974, the Cultural Prize of the City of Saarbrücken in 1992, and the Italo Svevo Prize in Hamburg in 2007. None of his works has yet been translated into English.

FRANZ FÜHMANN was born in 1922 in Czechoslovakia. He was drafted into the German army in World War II, and ended the war in a Soviet prisoner-of-war camp. In 1949 he returned to Germany, to the GDR, where he lived for the rest of his life. He was active in literary, cultural, and political circles, winning numerous East German literary prizes. In his later years, he became deeply cynical about the prospects of the East German socialist state, and his writing takes on a subversive tone. He died of cancer in 1984. His work includes volumes for children, poetry, and essays, as well as adaptive translations from Czech and Hungarian. He is perhaps best known for his short stories and novellas, of which he wrote several volumes.

DAWN FULTON holds a PhD in French Literature from Duke University, and is currently an Assistant Professor in the Department of French Studies at Smith College. Her field of research is Francophone Caribbean literature, and she has published articles on such writers as Maryse Condé, Michèle Lacrosil, Raphaël Confiant, and Edouard Glissant.

YOKOTA FUMIKO (1909-1985) contributed during the 1920s to the Japanese women’s literary arts journals, Nyonin geijutsu (Women and the Arts), Kagayaku (To Shine), and Fujin bungei (Ladies’ Literary Arts), and also participated in NAPF (Nipponica Artista Proleta Federacio), the Japanese Proletarian Writers League. In 1936, Satô Haruo and Kawabata Yasunari nominated her story, “Hakujitsu no fumi” (“Letter in Broad Daylight”) for the prestigious Akutagawa literary prize. Several years later, Yokota joined the rightwing Nihon Rôman-ha (Japan Romantic School). During her stay in Manchuria between 1938-1946, Yokota was an active participant in Manchurian literary circles, publishing essays and short stories in journals such as Manshû josei(Manchu Woman), Manshû gyôsei (Manchurian Administration), Manshû bungei nenkan (Manchurian Literary Arts Annual).

DEAN FURBISH A member of the National Slavic Honor Society, he teaches biology and chemistry at Piedmont Community College in Roxboro, NC. His translations have appeared in Quarterly West, Nedge, Portland Review, and the Xavier Review among others.