W

Biographies of Contributors

W

KETO VON WABERER, born 1942 in Augsburg, Germany, has published a dozen short story collections, a novel, eight book translations from English, and a book on translation. After her childhood and adolescence in Austria, she studied architecture in Mexico City. She married there, had two children, and spent some time in the US before returning to Germany. She initially worked as an architect and gallery owner and then dedicated herself entirely to literature. Most of her works are about love in all its forms and the fragility of relationships. Von Waberer lives, writes, and teaches in Munich.

ABDOURAHMAN A. WABERI was born in Djibouti in 1965 and has lived in France since 1985. Two collections of short stories and his novel Balbala, a Djibouti trilogy, were published in Paris in 1996; short prose texts in Cahier nomade, 1994 and 1999, all by Le Serpent à Plumes. His poems Les nomades, mes freres, vont boire a la Grande Ourse appeared in 2000 and his “novelistic variations” the next year: Rift Routes Failes (Paris: Gallimard), as did a collection of short texts for Rwanda: Terminus. He won the Grand Prix litteraire de l’Afrique noire in 1996.

HELEN WADDELL is an influential scholar in shaping twentieth century appreciaiton of Medieval Latin literature, she is best known for her Medieval Latin Lyrics as well as for The Wandering Scholars (1927).

LAILA WADIA was born in Bombay, and has lived in Trieste for twenty years. She works at the University of Trieste as an English language expert. “Curry di pollo” won the Eks&Tra short story prize and was published in La seconda pella (Edizioni Eks&Tra, 2004). Two of Wadia’s short stories, including “Curry di pollo,” appeared in an anthology, Pecore nere, in 2005 (Laterza). In addition, she has published a short story collection entitled Il burattinaio e altre storie extra-italiane (Cosmo Iannone, 2004).

MARIE WAECHTER Active in the arts in Northampton, she is exploring the challenge of translation.

MAY GWIN WAGGONER, Laborde-Neuner Professor of French and Francophone Studies at the University of Louisiana Lafayette, specializes in Louisiana Francophone language and literature and Louisiana Acadian music. Recent publications include Une fantaisie collective: anthologie du drame louisianais cadien (University of Louisiana Lafayette: Center for Louisiana Studies, 1999). Her critical edition of Camille Thierry’s Les Vagabondes will appear this fall. She is a published poet in French and American journals and has won numerous awards for her poetry and short stories. La mer attendra(poems) was published in Grenoble in 1990.

KASEY J. WAITE is a graduate student at SUNY Albany, pursuing a MA in English, while teaching high-school English, who loves all things literature.

MARTIN WALKOW holds an MA in Linguistics and English Philology from the University of Göttingen and is currently a graduate student in linguistics at the University of Massachusetts at Amherst. He has worked on the relation between syntax and morphology, subject-verb agreement phenomena, the syntax of pronouns, conjunction and pragmatics in a number of languages including Arabic and Hindi-Urdu.

BARRY WALLENSTEIN is the author of four collections of poetry, the most recent being Short Life of the Five Minute Dancer (Ridgeway Press, 1993). He is a professor of literature and creative writing at City College (New York) and an editor of American Book Review. A special interest is the performance of jazz and poetry together. He has made three recordings of his poetry with jazz collaboration, most recently In Case You Missed It, on SkyBlue Records (CD 106, 1995). He is the Director of City College’s Poetry Outreach Center. In 1995 he won a fellowship to the Macdowell Colony. He lives in New York City.

TING WANG discovered her passion for literary translation while studying American and British literature in mainland China. Her translations have appeared or are forthcoming in Asymptote, Beltway Poetry Quarterly, Brooklyn Rail InTranslation, Denver Quarterly, The Iowa Review, The Massachusetts Review, Washington Square Review, and Your Impossible Voice. A native Mandarin speaker, she is a recipient of a Grant to Individual Artists from the Arts and Humanities Council of Montgomery County in Maryland. She holds a PhD from the School of Communication at Northwestern University, and lives and works in the Washington metropolitan area.

MYRIAM WARNER-VIEYRA. Born in Pointe-à-Pitre, Guadeloupe (1939), she has lived in Senegal for more than thirty years. Her first novel was Le quimboiseur l’avait dit… (As the Sorceror Said), 1980; her second, Juletane (1982), is still in print in English translation. Both describe tragedies awaiting young women who leave Guadeloupe in search of intellectual or emotional fulfillment. Juletane‘s portrayal of polygamy problematizes Negritude’s “return to Africa.” Femmes echouées (1988), in which the story in this issue appears, was never previously translated into English.

KELLY WASHBOURNE Translator and poet, currently teaching at the University of Massachusetts (Amherst). His work has appeared in Voices InternationalMagic RealismFistionXenophilia and Midnight Zoo.

ELLEN DORÉ WATSON is a Poet and translator whose fifth and most recent book is Dogged Hearts. Recipient of an NEA Translation grant and fellowships to McDowell and Yaddo, Watson serves as poetry and translation editor of The Massachusetts Review, directs the Poetry Center at Smith College, and teaches in the Drew Univeristy low-residency MFA in Poetry and Poetry in Translation.

WANG WEI 王維 (699-759) was a Chinese poet, musician, calligrapher, painter, and statesman of the Tang and a contemporary of Li Bai (Li Bo) and Du Fu. He ranked as one of the most important men of art in his day and was particularly influential in Japan.

XU WEI 徐渭 (1521-1593) was born in late-Ming Dynasty Shanyin (present-day Shaoxing) and is known especially for his painting, drama, and “mad grass” calligraphy characters. Though not achieving examination success or widespread fame during his life, his work was celebrated soon after by poets of national reputation like Yuan Hongdao (1568-1610). Xu attracted the interest of Yuan and his fellows not only by the uniqueness of his art, but by the strangeness of his biography, which included bouts with mental illness and possible acts of self-mutilation, as well as a prison term of several years for the violent murder of his third wife. Throughout his life, Xu composed thousands of poems in a wide variety of historical genres, often inscribing them calligraphically on scrolls or paintings for patrons.

M. LYNN WEISS is Associate Professor of English and American Studies at the College of William and Mary. She edited and presented two plays by francophone Louisiana Creole of color, Victor Séjour, The Jew of Seville and The Fortune Teller. She is the author of the study, Gertrude Stein, Richard Wright: The Poetics And Politics Of Modernism.

ERIK WEISSENGRUBER completed his PhD in Theatre History, Theory, and Criticism at the University of Minnesota’s Department of Theatre Arts and Dance. His dissertation was entitled Utopia and Politics in the Theatre of Howard Barker. He teaches in the Department of English Language, Literature, and Creative Writing at the University of Windsor, Canada. He is currently preparing a study on the effect of censorship by the Lord Chamberlain on modern British drama and theatre.

KEVIN WETMORE teaches theatre at Denison University. His book on African intercultural theatre, African Adaptation of Greek Tragedy, is forthcoming from McFarland & Company.

SALLY WHEELER was born in England and won a place at Somerville College, Oxford, where she took a first-class degree. She moved to Belfast in 1968 with her husband, Marcus Wheeler when he was appointed Professor of Slavonic Studies at Queen’s University. In 1997 she won the Brian Moore short story award and her first poetry collection, Mosaic, was published by Summer Palace Press in 2004.

SARAH WHITE Teaches in the Department of French and Italian at Franklin and Marshall College. Her poetry, essays, and fiction have appeared in The Massachusetts Review, The Exquisite Corpse, Rethinking Marxism, Alea, and other magazines. She translated Paul Zumthor’s Speaking of the Middle Ages and is collaborating with Matilda Bruckner and Laure Shepard on Songs of the Women Troubadours, a bilingual edition forthcoming from Garland Press.

INGA-BRITT WIK Her main concern has been with the lyric; beginning with Profil in 1952, she has produced eleven volumes, the most recent of them Färdas (1990). IN 1993, a rich selection from her poems was published as Ett hav, ett vatten (A Sea, A Water).

RICHARD WILBUR (born in New York City, 1921) former Poet Laureate of the United States, his books of poetry include New and Collected Poems (1988), which won the Pulitzer Prize, and Things of This World (1956), for which he received the Pulitzer Prize and the National Book Award. His honors also include the Bollingen Prize, two PEN Translation Awards, and the Prix de Rome Fellowship. He lives in Cummington, Massachusetts.

PATRICK WILLIAMSON is an English poet and translator, born in Madrid in 1960 and currently living near Paris, France. He has published In Memory of my Grandfather (Libanus Press, 1986) and three chapbooks, Lobster Eating, Fishy Tales and FIP the English Equivalent with the Macan Press in 1997,1998 and 2003, and Prussia Cove, Palores Publications, 2007. He has translated Yves Bonnefoy and Jacques Dupin among others, and most recently edited a collection of selected poems of the Tunisian poet Tahar Bekri (Inconnues Saisons/Unknown Seasons, L’Harmattan, 1999) and of the Quebecois poet Gilles Cyr (The Graph of Roads, to appear with Guernica Editions, Toronto). In 1995 and 2003, he was an invited poet at the Festival International de Poésie à Trois-Rivières, Québec. He is the editor of Quarante et un poètes de Grande-Bretagne (Ecrits des Forges/Le Temps de Cerises, 2003). http://www.festrad.com/fichiers/pswillisn.html.

DONALD MACE WILLIAMS majored in English and minored in German before earning a PhD at the University of Texas with a dissertation on the prosody of Beowulf.

MARTHA WITT is the author of the novel, Broken As Things Are (Holt; 2004/Picador; 2005). Her translations and short fiction are included in the anthologies Post-War Italian Women Writers (Northwestern University Press), The Literature of Tomorrow (Rinehart, Holt, and Winston), and Not Chick Lit(Random House) as well as The Chattahoochee Review, Boulevard Magazine, The Saranac Review, One Story, and other journals. As a Thomas J. Watson Traveling Fellow, she spent a year interviewing and writing about Italian women writers. Her interviews and articles have been published in Leggere Donna. She is also the recipient of a Spencer Fellowship, a Walter E. Dakin Fellowship, a New York Times Fellowship, a McCracken Fellowship, as well as residencies at the Yaddo, Ragdale, and Virginia Center for the Creative Arts artist colonies. She is currently Assistant Professor of Creative Writing at William Paterson University in Wayne, NJ.

MARY ANN FRESE WITT is Professor Emerita in the Department of Foreign Languages and Literatures at North Carolina State University where she taught French and Italian, as well as World Literature. In 2007 and 2009 she directed NEH seminars on modern French theater in Avignon, France. She was editor of The Comparatist from 2005-2007. She is co-translator of Luigi Pirandello’s novel Her Husband, published by Duke University Press in 2000. Her other books include Existential Prisons: Captivity in Mid-Twentieth-Century French Literature (Duke UP, 1985); The Search for Modern Tragedy: Aesthetic Fascism in Italy and France (Cornell UP, 2001); and, as editor and contributor, Nietzsche and the Rebirth of the Tragic (Fairleigh Dickinson UP, 2007). She is also principal author of a textbook, The Humanities: Cultural Roots and Continuities(Houghton-Mifflin, 2007). She has published widely on modern European drama and dramatic theory, especially on Pirandello and Genet. Her present research interest involves a reconsideration of metatheater in the seventeenth and twentieth centuries.

ELAINE WONG lives in San Antonio, Texas, her fourth home after Taipei, Hong Kong, and Vancouver, B.C.. Her poems, translations, and scholarly essays have appeared or are forthcoming in Asymptote, Chicago Review, Indiana Review, Grey Sparrow, International Poetry Review, L2, Modern Poetry in Translation, Studies in the Novel, and other publications. In addition to translating, she is a part-time Linguistics lecturer at Trinity University in San Antonio, Texas. Her book-length manuscript of about 90 poems of Chen Li won an honorable mention for the 2018 Cliff Becker Book Prize in Translation.

MARK WOODCOCK holds a BA in Social Studies from Harvard College and an MA in Political Science from the Graduate Center of the City University of New York where his research focused on the Middle East and international relations. Fluent in French and with a reading knowledge of Arabic, he has traveled in Russia, Iran, Syria and Jordan and lived in France, Lebanon and Algeria. As an independent writer and filmmaker, he produced films on the Shiite community in Lebanon and Ouled Nail nomads of the Algerian steppe along with numerous political and nature documentaries for Time-Life Films. Since 1989 he has worked in communications at IBM as a writer, videographer, intranet designer and editor of the company’s Think magazine.

MORGAN WOOLSEY, editorial and production assistant, is a senior at Smith College and a freelance sound recording technician. Her senior honors thesis, Sound and Gender in the Horror Film, combines her studies as a major in Women and Gender Studies and a music minor.

ALEXANDER WORONZOFF-DASHKOFF is Professor of Russian at Smith College. For many years he also worked in the Russian Summer School at Middlebury College, the last nine years as Director of the School. His scholarship has been devoted to the life and works of E.R. Dashkova, and recently he participated in the preparation and publication of the French edition of her Mon histoire. He has also published on Mikhail Lermontov, Leo Tolstoy, and Andrei Bely, among others.

CATHERINE WORONZOFF-DASHKOFF is Senior Lecturer in Russian at Smith College. She has also taught at the Russian Summer School at Middlebury College. Recently, she participated in the preparation and publication of the French edition of E. R. Dashkova’s Mon histoire. She is also a contributing editor for Metamorphoses.

PETER WORTSMAN‘s translations include a critically-acclaimed edition of Posthumous Papers of a Living Author, by Robert Musil; the nineteenth century German Romantic classic, Chamisso’s Peter Schlemiel; a historic treatise in defense of freedom of expression, Recommendation Whether to Confiscate, Destroy and Burn All Jewish Books, by the sixteenth century German humanist Johannes Reuchlin (Paulist Press, 2000). Recipient of the 1985 Beard’s Fund Short Story Award, he has also published a book of short fiction, A Modern Way To Die and a stage play, “The Tattooed Man Tells All.”

SUJANE WU is Associate Professor of Chinese Language, Literature, and Culture at Smith College. Her primary specialization is traditional Chinese poetry and its relation with other arts such as painting, music, and calligraphy. Throughout her teaching and research career, Wu has also developed her interests in translation and translation as a way of research and teaching. She has also initiated and developed various projects for her teaching and research that explore the intertexual relationship where words and images co-construct meanings. Her recent publications include a co-edited volume titled Multiliteracies in World Language Education by Routledge Press, in which she also authored an article titled “Creating an Effective Learning Environment in an Advanced Chinese Language Course Through Film, Poster Presentation and Multiliteracies.” She also published a journal article, “The Three Scourges and Zhou Chu” in the Early Medieval China Journal in 2017. She has also translated many literary works from Chinese to English.