ITC T

Tachtiris, Corinne. (French) Yanick Lahens, “Moonbathing.” 11:1, 188.
—(French) Marie-Célie Agnant. “Travail.” 23:2, 112.

Takeda, Masako. (English into Japanese) Emily Dickinson, #479, #492.        3:1, 48.
—“A Commentary on the Japanese Translation.” 3:1, 50.
—“Son of Ecstasy: an Example of Emily Dickinson’s Complexities.” 7:1,        19.

Tansey, Joel. “A Strategy for Translating Medieval Lyric: Rutebeuf’s ‘La        Griesche d’yver.'” 8:2, 248.

Tawfik, Khaled Mahmoud. “Compensation Strategies Adopted in        Translating Arabic-Bound Ambiguity in the Holy Qur’an: A Study        of Three Translations.” 19.1-2, 295.

Taylor, Michael. (Latin) Horace, “Odes II.xiv to Postumus.” 25.1, 104.
—(Latin) Horace, “Odes II.xvii to Maecenas.” 25.1, 106.

Terando, Lorena (Spanish) Consuelo Avila, “Compañero” from Bajo Mis        Pies No Florecen Amapolas. 10:2, 129
—(Spanish) Avila, “Miedo.” 10:2, 129
—(Spanish) Avila, “Caracoles.” 10:2, 131,
—(Spanish) Avila, “Conversación.” 10:2, 131
—(Spanish) Avila, “Soledad.” 10:2, 131
—(Spanish) Avila, “Celos.” 10:2, 133
—(Spanish) Avila, “Deja.” 10:2, 133
—(Spanish) Avila, “Prisión.” 10:2, 135

Terayama, Shuki. (Chinese) Shuki Terayama, “The Painter and the Viewer.”        25.1, 80.
— (Chinese) Terayama, “Migrating.” 25.1, 80.

Terry, Arthur. (Catalan) Gabriel Ferrater, poems. 5:2, 134.

Terry, Patricia. (Old French) Francois Villon, “Ballade que Villon feist a la        requeste de sa mere pour prier nostre dame.” 10:2, 103.
—Villon, “Ballade des femmes du temps jadis.” 10:2, 105.

Thomas, Alfred. (Czech) Bohuslav Reynek, poems. 7:2, 52.

Thomas, R.S. (Welsh) Menna Elfyn, “Song of a Voiceless Person to British        Telecom.” 12:1-2, 120.

Thompson, Katrina Daly. (Shona) Chenjerai Hove “Dreamed of Beloved.”
10:1, 367
—(Shona) Hove, “It Is She I Love.” 10:1, 371.

Thompson, Peter. (French) Nassira Azzouz, “The Smile.” 17:1, 124.
—(French) Azzouz, “A Child at Sabra.” 17:1, 126.
—(French) Azzouz, “[Untitled].” 17:1, 130.
—(French) Amina Said, “An Untitled Poem (a despairing dawn).” 19:1-2,        78.
—(French) Nabil Farès, “A Child at Sabra.” 19.1-2:1, 80.

Thompson, Rebecca L. (Russian) Larisa Emilyanovna Miller, “You and        I….” 23:2, 100.

—(Russian) Larisa Emilyanovna Miller, “I Know the Quiet Horizon.”        23:2, 100.

—(Russian) Miller, “Our Soul.” 23:2, 102.

Thorstensson, Roland. (Swedish) Harald Gaski, “Essay: Sami Literature.”        8:1, 84.

Tikos, Laszlo. (Russian) Edward Radzinsky, “Various Encounters with the        Late Mr. Mozart.” 1:1, 12.
—(Hungarian) Lajos Varga, “Prophecies and Answers,” “God Bless        Those.” 2:1, 52.
—(Russian) Alexander Terekhov, “The Night Between Two Days.” 3:1,        74.
—(Russian) Boris Serebrennikov, “The Last Lambada.” 4:1, 39.
—(Russian) Joseph Brodsky, “The Jewish Cemetery.” 4:2, 4.
—(Russian) Leo Tolstoy, “An Early Fragment.” 4:2, 16.
—(with Melinda Kennedy). (Russian) Brodsky, “New Verses.” 5:1, 5.
—(with Melinda Kennedy). (Russian) Brodsky, poems. 5:1, 14.
—(Russian) Mikhail Petrov, “Iosif Brodsky’s Funeral in NY.” 5:1, 24.
—(Russian) Radzinsky, “Koba (Monologue of an Old Man).” 6:1, 26.
—(Russian) Radzinsky, “The Princess Tarakonova.” 6:2, 44.
—(Russian) Marina Tsvetaeva, “To Mayakovsky.” 7:2, 124.
—“Introduction” (to the poems of Sergey Yesenin & Vladimir        Mayakovsky). 9:2, 150
—(Russian) Sergey Yesenin, poems. 9:2, 152.
—(Russian) Vladimir Mayakovsky, poems. 9:2, 153.
—(Russian) Yurii Nechiporenko, “Midnight: Margarita’s Despair.” 17:1,        297.

Timbers, Jill. (Finnish) Petri Tamminen, “Just Five Lines.” 23:2, 238.

Ting, Wang (Chinese). Su Tong, “What Does Your Husband Do?” 26:1, 105.

Tobin, Gráinne. “Note on Translating Galina Gamper’s ‘The Seagulls’        Creaking Cry.” 20:2, 85.
—(Russian) Galina Gamper, “The Seagulls’ Creaking Cry.” 20:2, 88.

Tong, Chris. Review: Ping-Kwan Leung, “City at the End of Time.” 21:2,        295.

de Toro Santos, Antonio Raul. (Irish) Tere Irastortza, “Nude.” 12:1, 224.
—(Irish) Irastortza, “I Cannot Lie Here.” 12:1, 231.
—(Irish) Irastortza, “The Language Issue.” 12:1, 235.
—(Irish) Irastortza, “Labysheedy (The Silken Bed).” 12:1, 240.
—(Irish) Irastortza, “My Own Love (In Brackets).” 12:1, 247.
—(Irish) Irastortza, “You Are.” 12:1, 253.

Torre, Cristina de la. (Spanish) Alejandro Aguilar, “Negrito, the Chinese        Sugar Man.” 11:2, 190.
—(Spanish) Bernardo Atxaga, “Adam’s Flu.” 13:2, 26.

Tolaretxipi, Eli. (Basque into Spanish) Tere Irastortza, “Hawking.” 12:1,        131.
—(Basque into Spanish) Irastortza,”Untitled.” 12:1, 134.
—(Basque into Spanish) Irastortza,”Untitled.” 12:1, 137.
—(English into Basque) Nuala ní Dhomhnaill, “Nude.” 12:1, 222.
—(English into Basque) ní Dhomhnaill, “I Cannot Lie Here.” 12:1, 230.
—(English into Basque) ní Dhomhnaill, “The Language Issue.” 12:1, 234.
—(English into Basque) ní Dhomhnaill, “Labysheedy (The Silken Bed).”        12:1, 238.
—(English into Basque) ní Dhomhnaill, “My Own Love (In Brackets).”        12:1, 246.
—(English into Basque) ní Dhomhnaill, “You Are.” 12:1, 252.

Trahan, Elizabeth Welt. “The Translator as Involuntary Critic.” 1:1, 6.
—(German) Alfred Döblin, “The Murder of a Buttercup.” 3:2, 25.
—(German) Rainer Maria Rilke, sonnets. 6:1, 128.
—“Writing a Holocaust Memoir in Two Languages—A Balancing Act.”        8:2, 256.

Trei, Alan (and Inna Feldbach). (Estonian) Arthur Alliksaar, poems. 9:2,        172.
—(and Inna Feldbach). (Estonian) Jaan Kaplinski, “A Brief Life Story.”        9:2, 275.

Tsao, Joanne (Chinese). Yuan Haowen, “Written to the Lyric Pattern Mulan Hua Man: Two Poems on “Roaming the Three Terraces.”” 26:1, 54.

Tsumura, Yumiko (and Samuel Grolmes). (Japanese) Kazuko Shiraishi,        poems. 9:2, 190.

Tucker, Katarina (with Maria Carlstedt, Anna Mandell, and Erica Wick).        (Swedish) Carina Karlsson, “Excerpts from Lisbeta, Per Skarp’s Wife.”        8:1, 140.

Turtle, Sarah J. (with Iñaki Mendiguren). (Basque) Ixtaro Borda, “From        Poems of the Infinite Silence.” 12:1, 81.
—(Basque) Ixiar Rozas, “Patios (III).” 12:1, 184.