The following is the Table of Contents from the Fall 2000 edition of Metamorphoses.
Some of the selections are linked and available on-line; the complete edition,
including the original language versions for the poetry, is only available in print.
- From the Editor-in-Chief, page 12.
- An Editorial Letter, page 14.
Special Section on Ioan Es. Pop:
- Introduced by Nathaniel Smith:
- The Anthracite Prayer, page 19.
- Translated from the Romanian by Nathaniel Smith and Ioan Cretu:
- oltetului 15, camera 305, page 24.
- Translated from the Romanian by K. Shaver and Ioan Cretu:
- Casa, page 38.
- Translated from the Romanian by Ioan Cretu and Nathaniel Smith:
- banchetul, page 60.
Ishikawa Takuboku, Translated from the Japanese by Carl Sesar:
- From Sad Toys, page 64.
James Sacré, Translated from the French by David Ball:
- From The Word Madness is Only a Word, In the Poem, page 70.
- From Whether the Book is the Desert or the Oasis?, page 74.
Sandra Moussempès, Translated from the French by Carolyn Shread:
- From Vestiges of Girlhood, “‘Hopes’ Without Silvering” Reflection 1-9, page 78.
Claude Vigée, Translated from the French by Martin Wilmot Bennett:
- Jubilee, page 90.
- Whilst Adam Slept, page 92.
Philippe Jaccottet, Translated from the French by Martin Wilmot Bennett:
- Madrigal, page 94.
Carlos Drummond de Andrade, Translated from the Portuguese by Charles Cutler:
- Nightfall, page 96.
- The Chosen Ones, page 98.
- Shards, page 100.
- The Greek Fountain, page 102.
- Truth, page 102.
- Natural History, page 104.
- The Floor’s a Bed, page 104.
- On the Marble of Your Bum, page 106.
- Remains, page 106.
- The Migrant’s Illusions, page 106.
- Three in a cafe, page 110.
Fiama Hasse Pais Brandão, Translated from the Portuguese by Alexis Levitin:
- Epistle to a Swan, page 112.
- Epistle to the Siren of a Boat, page 112.
- Epistle to the Beloved, page 114.
- Epistle to a Mandolin, Always Upon a Table, page 114.
- Epistle to Daedalus, page 116.
- Epistle to an Equinox, page 116.
- Epistle to a Sundial with the Inscription, “Carpe Diem,” page 116.
- Epistle to the Sun, page 118.
- Epistle to Myself, Long Ago, on All Saints Day, page 118.
- Memorandum on a Window that Taps Like the Beak of a Raven, page 118.
- Memorandum for a Fable, page 120.
- Memorandum for Myself, Thinking of Keats, page 120.
Garcilaso de la Vega, Translated from the Spanish by Eric Clifford Graf:
- Sonnet 29, page 122.
Bartolo Cattafi, Translated from the Italian by Rina Ferrarelli:
- Blank Page, page 124.
- Plaza de Toros, page 124.
- The Colors of the South, page 126.
- Past Years, page 126.
- Winter Fortunetelling, page 128.
Johann Wolfang von Goethe, Translated from the German by Walter Arndt:
- Welcome and Parting, page 130.
Nikolaus Lenau, Translated from the German by Walter Arndt:
- To Her Afar, page 134.
Theodor Storm, Translated from the German by Walter Arndt:
- Die Stadt, page 136.
John Khoury, Translated into German by Gabriele Hadl:
- The Annointed, page 138.
Pia Tafdrup, Translated from the Danish by Roger Greenwald:
- Repetition, page 142.
- The Sign of Remembrance, page 144.
- Territorial Song, page 144.
- Sabbath, page 146.
- The Face Raised Up, page 148.
Yuhn Bok Kin, Translated into Korean by the author:
- Atop a Home Hill, page 150.
- Longing, page 152.
Sappho, Introduced and translated from the Ancient Greek by Katherine Callen King:
- [Like the Gods…], page 154.
- [Come to me from Crete…], page 156.
- [Some say an army…], page 156.
- [To her you were like a visible goddess …], page 158.
- [Royal-throned immortal Aphrodite…], page 160.
- [Truly I want to die!…], page 162.
- Three Fragments, page 164.
Madeleine de Scudéry, Introduced and translated from the French by Karen Newman:
- Story of Sappho, page 168.
Yiorgos Ioannou, Introduced and translated from the Modern Greek by Martin McKinsey:
- The Sarcophagus, page 188.
Cesare Pavese, Translated from the Italian by Melinda Kennedy:
- Chapter One from The Moon and the Bonfires, page 193.
Mario Rigoni Stern, Translated from the Italian by Liz Harris:
- From Giacomo’s Seasons, page 199.
Stanislav Dygat, Translated from the Polish by Stephanie Kraft:
- From Rainy Evenings, page 204.
- Resurrection, page 207.
- Grapes of Wrath, page 210.
- A Very Narrow Point of View, page 212.
- The Name Day, page 212.
- Introduction, page 215.
Blaze Minevski, Translated from the Macedonian by Zoran Anchevski and Richard Gaughran:
- The Balkans for Children, page 216.
Mitko Madunkov, Translated from the Macedonian by Richard Gaughran:
- The Bombing, page 222.
Petre M. Andreevski, Translated from the Macedonian by Richard Gaughran and Lence Milosevska:
- Chapter One of The Last Peasants, page 225.
Venko Andonovski, Translated from the Macedonian by Zoran Anchevski and Richard Gaughran:
- Isijan’s Shadow, page 240.
- A Strategy for Translating Medieval Lyric: Rutebeuf’s “La Griesche d’yver,” page 248.
Elizabeth Welt Trahan:
- Writing a Holocaust Memoir in Two Languages—A Balancing Act, page 256.
Rajeev S. Patke:
- Translation as Metaphor: The Poetry of Agha Shadid Ali, page 266.
Faiz Ahmed Faiz, Translated from the Urdu by Agha Shadid Ali:
- From The Rebel’s Silhouette:
- City of Lights, page 280.
- A Prison Daybreak, page 282.
- In Search of Vanished Blood, page 286.
- Stay Away from Me (Bangladesh I), page 288.
Agha Shahid Ali, Translated into Hebrew by Yehudith Ben Zvi Heller:
- From The Half-Inch Himalayas:
- A Dream of Glass Bangles, page 290.
- Houses, page 292.
Yehudith Ben Zvi Heller, Translated from the Hebrew by Agha Shahid Ali:
- From The Woman in a Purple Coat:
- Standing Outside, page 296.
- Just Before Sunset in Armon Ha’natzive, page 298.
- Patience, page 300.
- From Salt Women:
- In a Foreign Country, page 300.
- On the Morning of My Departure, page 304.
Orm Øverland, Translated from the Norwegian and edited by Roger Greenwald:
- Through Naked Branches: Selected Poems of Tarjei Vesaas, page 308.