The following is the Table of Contents from the Fall 2001 edition of Metamorphoses.
Some of the selections are linked and available on-line; the complete edition, including the original language versions for the poetry, is only available in print.
- Editorial, page 14.
Saviana Stanescu, Translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and Aura Sibisan with the poet:
- The Infanta Margherita, page 24.
- The Infanta Augustina, page 24.
- The Infanta Francesca, page 26.
- The Infanta Manola, page 28.
- The Infanta Isabella, page 30.
Saúl Yurkievich, Translated from the Spanish by Cola Franzen:
- Perch’i No Spero Di Tornar Giammai, page 32.
- Memorable, page 36.
- Moratorium, page 38.
- Luminary, page 40.
Rosa Alice Branco, Translated from the Portuguese by Alexis Levitin:
- The Eye of the Needle, page 48.
Mid-Winter Night’s Dream, page 48.
Room With Wicket-Window, page 50.
Opaqueness of the World, page 50.
Day by Day, page 52.
Endless, the Night, page 52.
Notes for a Concert, page 54.
Robert Frost, Translated into the Italian by Alessandro Ferace:
- Never Again Would Birds’ Song Be the Same, page 56.
- Meeting and Crossing, page 56.
Emily Dickinson, Translated into the Italian by Alessandro Ferace:
- To make a prairie it takes a clover and one bee, page 58.
- A Light exists in Spring, page 58.
Raffaele Carrieri, Translated from the Italian by Martin Wilmot Bennet:
- No Harps, page 62.
- For Ezra Pound in the Washington Asylum, page 62.
- Eros, page 64.
- Revision, page 64.
- The Basket, page 66.
- Spiral Stairway, page 66.
- Distant Din, page 66.
- Saragossa, page 68.
Pierre de Ronsard, Translated from the French by Warren Anderson:
- From Sonnets Pour Hélène:
- Sonnet For Hélène III, page 70.
Guillaume Apollinaire, Translated from the French by Warren Anderson:
- Hunting Horns, page 72.
- Notes on the Rilke Translation, page 74.
Rainer Maria Rilke:
- Translated from the French by Annie Boutelle:
- From Das Stunden Bach, 1899:
- Neighbor God, page 76.
- What Will You Do?, page 78.
- Before He Makes Each One, page 78.
- From Das Stunden Bach, 1899:
- Translated from the German by Annie Boutelle:
- From Les Roses, 1948:
- Rose (VI), page 80.
- Rose (X), page 82.
- Rose (XII), page 82.
- From Les Roses, 1948:
Wolf Biermann, Translated from the German by Ina Pfitzner:
- Monkey on the Rocks, page 84.
Boris Vian, Translated from the French by Ina Pfitzner:
- I’m a Snob, page 88.
Madeleine Gagnon, Translated from the French by Andrea Moorhead:
- Excerpts from Dream of Stone (Rêve de Pierre), page 94.
Michel Jourdain, Translated from the French by Nicole Ball:
- De + Ablative = About, page 106.
Kyriakos Haralambidis, Translated from the Modern Greek by Martin McKinsey:
- Naked, page 130.
- The Queen’s Window, page 130.
- Horses in a Tholos Tomb, page 132.
- Deposition from The Cross, page 134.
- The Sun, page 134.
Barbro Dahlin, Translated from the Swedish by Eva Claeson:
- Clear Day, page 136.
- The Wing-Beat of the Days, page 136.
- At the End of the Day, page 136.
- Dusk, page 138.
- Memories in the Evening, page 140.
- The Year Falls Headlong, page 140.
- Love, page 142.
- Slothy Slipshod Shut, page 144.
- Epilogue, page 144.
Osip Mandelstam, Translated from the Russian by Seth Zimmerman:
- Ariosto, page 146.
- What Street is This?, page 148.
- Introduction: Three Russian Poems of Suicide, page 150.
- Letter to Laszlo Tikos, page 151.
Sergey Yesenin and Vladimir Mayakovsky, Translated from the Russian by Laszlo Tikos:
- Three Russian Poems of Suicide:
- 1. Untitled (December 25, 1925) – S.Y., page 152.
- 2. To Sergey Yesenin (1926) – V.M., page 152.
- 3. His own suicide poem (unfinished, 1930) – V.M., page 166.
Artur Alliksaar, Translated from the Estonian by Inna Feldbach and Alan Treil:
- Turning Point, page 72.
- Introspective Masquerade, page 174.
- There Are So Many Flowers, and Yet…, page 178.
- Striking Matches in a Pitch Dark Alley, page 180.
- An Introduction to the Poet: Konstantin Pavlov, page 182.
Konstantin Pavlov, Translated from the Bulgarian by Polina Dimcheva Dimova:
Kasuko Shiraishi, Translated from the Japanese by Yumiko Tsumura and Samuel Grolmes:
- From The Precious Tears of the Donkey, 2000:
- A Bear of the Human Family, page 190.
- I and I, page 192.
- The Swallow’s Clock, page 194.
- The Laughing Cricket, page 196.
- Regarding the Future The Donkey, page 198.
- From One Who is Carried Away, Fluttering, 1992:
- The Seven Cats are Happy, page 200.
Chang Chi, Translated from the Classical Chinese by Andy Shupala:
- Clearing After Snowfall Over the District of Hui Chi, page 202.
- A Note on the Translation: Gitagovinda, page 204.
Jayadeva, Translated from the Sanskrit by Ron Banerjee:
- Gitagovinda (Canto V. Song 11.), page 206.
- Translated from the Hebrew by Yehudit Heller and Stephen Clingman, and translated from the Ladino by Diana Brown and Kathleen Rettig:
- From Burnt Home:
- Before the Journey, page 210.
- Before Arriving in Saloniki, page 210.
- Freedom Square, page 212.
- Saloniki, page 215.
- Pale Shadows, page 218.
- From Burnt Home:
- Translated from the Hebrew by Karen Alkalay-Gut:
- Mother Against War, page 220.
Yehudit Ben Zvi Heller, Translated from the Hebrew by Agha Shahid Ali with the poet:
- From The Woman in a Purple Coat:
- Excerpts from: A Weekend on the Beach in Caesaria
- a. The Whole Beach is a Palace, page 224.
- b. In the Moonlight, page 226.
- A Night in Acadia, page 226.
- From Salt Women:
- On the Road to Your Mother’s Funeral, page 228.
Jeong-Hui Oh, Translated from the Korean by Ha-yun Jung:
- River of Fire, page 234.
Christoforos Milionis, Translated from the Modern Greek by Thalia Pandiri:
- From the collection Nessus Shirt:
- The Lute, page 256.
- From the collection Elevator Operator:
- Induction Ceremony, page 260.
Almudena Grandes, Translated from the Spanish by Lydia Oram:
- From Exemplary Women (Modelos de Mujer):
- Excerpt from the Prologue: Memories of a Gypsy Girl, page 263.
- Mother Love, page 267.
Jaan Kaplinski, Translated from the Estonian by Inna Feldbach and Alan Trei:
- A Brief Life Story, page 275.
Karim Zaimovic, Translated from the Bosnian by Fatime Mujcinovic:
- The Secret of Raspberry Jam, page 288.
Purushottam Laxman Deshpande, Translated from the Marathi by Sunil Gokhale:
- Narayan, page 301.
Zygmunt Haupt, Translated from the Polish by Stephanie Kraft:
- Rain, page 316.
Michal Glowinski, Translated from the Polish by Marci Shore:
- From Czarne Sezony (The Black Seasons):
- The Pastry, page 321.
- Emil, page 325.
- Get Drunk: a literal translation from the French by Thalia Pandiri, page 332.
- Get High: a transmutation into a concrete poem by Warren Anderson, page 333.
- Simultaneous Musils or Will the Real Dichter Please Rise from the Dead! (A Comparative Look at a Line in Various Translations of Nachlaß zu Lebzeiten), page 335.
- Bilingual Creative Writing: A Conversation with Margalit Matitiahu, page 343.
- Poets Translating Poets: An Interview with Yehudit Heller, page 347.
Hélène Cantarella (1904-2000):
- In Memoriam, page 358.
Manlio Cancogni, Translated from the Italian by Lydia Oram:
- For Hélène, page 360.
- Hélène Pacquin Cantarella and the Legacy of Anti-Fascism in America: a Tribute to a Woman of Courage and Elegance, page 382.
George C. Schoolfield:
- Hjalmar Söderberg. The Serious Game. Translated by Eva Claeson. London: Marion Boyars Publishers. 2001, page 390.
- Metafrassi ’00: Revue de la Traduction. Vol. 6, 2000. Edited by Odette Varon Vassard. Association Metafrassi. Athens, Greece, page 394.
- Meditation on the Word And, page 400.