The following is the Table of Contents from the Fall 2012 edition of Metamorphoses.
The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.
- From the Editor-in-Chief, page 12.
Ovid, Translated from the Latin by Christopher Michael Brunelle:
- How to Mother a Minotaur, page 16.
Ælfric Of Eynsham, Edited and translated from the Old English by DerekJ. Updegraff:
- The Life of St. Æthelthryth
François Villon, Translated from the French by Samuel Danon:
- Ballade of the Ladies of Long Ago, page 30.
- Ballade of the Lords of LongAgo, page 30.
- Another Ballade, page 30.
Charles Baudelaire, Translated from the French by Jan Owen:
- Page 38:
- The Lovers’ Wine
- The Loner’sWine
- The Ragpickers’ Wine
- The Murderer’s Wine
Jean de la Ceppède, Translated from the French by Lance Levens:
- Book I Sonnet #23, page 48.
- Book III Sonnet #85, page 48.
Aldo Pellegrini, Translated from the Spanish by Leora S. Fridman with Marina Kaplan, Robert Kaplan, Reyes Lazaro:
- Page 52:
- System of Discipline
- Someone Waking Up
- Need for the Adding Machine
- The Heart of All Faces
- One More Show
Penn Kemp, Translated from the English into Spanish by María Luz González Rodríguez:
- Not Waving But Drowning, page 62.
Luís de Camöes, Translated from the Portuguese by Dan McNerney:
- Mote Alheio, page 66.
- Voltas Próprias, page 66.
Gastão Cruz, Translated from the Portuguese by Alexis Levitin:
- Page 68:
- Youths at the Entrance to the Chiado
- Under the Sun
- The Name of that Body
- Ebb Tide
- Oxymorons for an Absence
Paula Gândara, Translated from the Portuguese by Philip Eugene Krummrich:
- Coimbra, the Unfamiliar Memory Photographs, page 76.
- Photographs, page 76.
- Belém Pier, page 76.
Word of Mouth Poet’s Collective, Translated by the Word of Mouth Poet’s Collective:
- Contemporary Russian Women’s Poetry, page 84.
- Note on Translating Galina Gamper’s “The Seagulls’ Creaking Cry,” page 85.
- Note on Translating Galina Gamper’s “We Are Going Out,” page 87.
- The Seagulls’ Creaking Cry, Translated from the Russian by Gráinne Tobin, page 88.
- We Are Going Out, Translated from the Russian by Natasha Cuddington, page 90.
- The Laurel Branch, Translated from the Russian by Eilish Martin, page 92.
- The Laurel Branch, Translated from the Russian by Ann Zell, page 94.
- December, Translated from the Russian by Ann Zell, page 94.
Alla Mikhalevich, Translated from the Russian by Sally Wheeler:
- Wasps (I), page 98.
- Two Almost Equal Seasons Fill the Year, page 98.
- In the Time of Nahuatl, page 102.
- Poems in Spanish, English, and Nahuatl:
- Rings of Stone, page 106.
- Ancestral, Feminine Strength, page 106.
- Mujer, page 114.
- Amiquizltli, Translated with the poet into English by Stephen Holland-Wempe and into Nahuatl with Rafaela Enríquez-Meijía, page 116.
- Poetic Compromises and the Uncertainty Principle: Translating Verhaeren’s “Le Navire,” page 122.
Emile Verhaeren, Translated from the French by Eric Sellin:
- The Ship, page 132.
Epitácio Pais, Translated from the Portuguese by Paul Melo e Castro:
- Translator’s Introduction, page 134.
- Munu, page 134.
Adriana Lunardi, Translated from the Portuguese by Marguerite Itamar Harrison:
- Victoria, page 147.
Meir Aron Goldschmidt, Translated from the Danish by Ingrid Lansford:
- Under a Spell I: A Legend Retold, page 155.
Jan Sonnergaard, Translated from the Danish by Ingrid Lansford:
- Do You Believe in Life After Love?, page 166.
Mónica Lavín, Translated from the Spanish by Patricia Dubrava:
- The Letter, page 178.
Ilias Venezis, Translated from the Greek by Miltiades and Susan Matthias:
- The Seagulls, page 182.
- Review of Gonzalo Celorio: And Let the Earth Tremble at Its Centers, page 192.
Contributors, page 194.
Errata et Corrigenda;
- Volume 20.1 (Spring 2012)
- The last name of contributors Vado Muskheli and Veronica Muskheli was misspelled.