Fall 2017

Fall 2017
25.2

The following is the Table of Contents from the Fall 2017 edition of Metamorphoses.
The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.

Thalia Pandiri, Editor in Chief:

A Dossier of Contemporary Brazilian Ethnopoetics, Organized and Translated from the Portuguese by Malcolm McNee:

  • Table of Contents, page 16.
  • Selections from Roça barroca, by Josely Vianna Baptista (São Paulo: Cosac Naify, 2011), including:
    • “Author’s Note on the Celestial Blue Words,” page 17.
    • “The Ancient Rites of the Hummingbird” (from “Three Sacred Songs of the Mbyá-Guarani of Guairá,” Translated into Portuguese by Josely Vianna Baptista), page 24.
    • “Baroque Garden,” page 26.
  • Selections from O Choro Da Aranha Etc., by Sérgio Medeiros (Rio de Janeiro: 7Letras, 2013), including:
    • “Bororo Hunting Song” (Translated into Portuguese with an introductory note by Sérgio Medeiros), page 29.
    • “Animal Spirits,” page 34.
    • Additionally by Sérgio Medeiros:
      • Two works originally published in Bolide: Revista de Literature e Arte 3 (Sept.-Oct.-Nov. 2013), including:
      • “Song of the Emergence of the Ancestors (Wenía Saiti),” (originally sung by Armando Mariano Marubo; Translated into portuguese with an expalnatory note by Pedro Cesarino), page 40.
      • Untitled poem by Pedro Cesarino, page 46.

Anonymous, Translated from the Old English by Kasey J. Waite:

  • Wulf and Eadwacer, page 50.

Craig Davis:

  • Some Observations on “Wulf and Eadwacer” (from the 10th century CE Exeter Book), page 52.

Anonymous, Translated from the Old English by Peter Ramey:

  • Beowulf, The Prologue and the First Two Fitts, page 54.

Elena Clementelli, Translated from the Italian by Mary Dalton:

  • Etruscan Notebook (Quaderno Etrusco), page 72.

Charles Baudelaire, Translated from the French by Tony Brinkley:

  • Three Poems (From Les Fleurs du Mal), page 88.

Eugène Guillevic, Translated from the French by Samuel Danon:

  • Flower, page 102.
  • Sparrowhawk, page 108.

Paul Verlaine, Translated from the French by Samuel N. Rosenberg:

  • Four Poems:
    • I. (The Pain in my heart), page 114.
    • II. (The sonorous ocean), page 116.
    • III. (Here are fruits, flowers, leaves, and green branches), page 118.
    • IV. (The moon at night), page 120.

Débora Benacot, Translated from the Spanish by Margaret Young with Robert Kaplan:

  • (She found out her spiral notebook), page 122.
  • (It is not true that any self-respecting writer), page 124.
  • (The newborn girl), page 126.

Xánath Caraza, Translated from the Spanish into Italian by Iglesias Galv¡n Claudia Irasema and into English by Sandra Kingery:

  • How Many Lives? page 127.
  • Where are You? page 129.
  • Be A Witness, page 132.
  • Spill Water, page 141.

Soseki Natsume, Translated from the Japanese by E. R. Lofgren:

  • To Battle, page 144.

Horace, Translated from the Latin by Ranald Barnicot:

  • Pyrrha (Odes I.v), page 146.

Stratis Haviaras, Translated from the Greek by Nina Pick:

  • Diptych, page 150.

Nina Pick, Translated into Greek by Stratis Haviaras:

  • To the Light, page 152.

J. Derrick McClure:

  • Heine Into Scots, page 154.

Heinrich Heine, Translated from the German by J. Derrick McClure:

  • Thon Lassie Luck, page 158.
  • The Sinkin Sun Glents Bricht an Bonnie, page 158.
  • A Laddie Loed a Lassie, page 158.
  • My Bonnie Fisher Lassie, page 160.
  • In Fremmit Airts, page 160.
  • Whaur? page 160.
  • The Kelpie, page 162.

Vinod Kumar Shukla, Translated from the Hindi by Arvind Krishna Mehrotra:

  • Four Poems, page 164.

Carlos Germán Belli, Translated from the Spanish by Annette Beauchamp:

  • Segregatión No. 1 (A modo de un primitivo culto), page 168.

George Seferis, Translated from the Greek by Miltiades Matthias:

  • The Cistern, page 170.

Miltiades Matthias:

  • Translator’s note for The Cistern, page 178.

Luigi Pirandello, Translated from the Italian by Steve Eaton:

  • Male di Luna, page 179.
  • Requiem Aeternam Dona Eis, Domine!, page 187.

Albert Londres, Translated from the French by Nicole Ball, From Marseilles, Gateways to the South:

  • Migrants (VII, page 43-50), page 195.

Robert Painter:

  • Short Note on Translating “The Saddle-Head Verses,” page 200.

Anonymous, Translated from the Old Icelandic by Robert Painter:

  • Grettir’s Saga (Grettis saga smundarsonar), “The Saddle-Head Verses,” page 201.

Parashuram (Rajshekhar Bose), Translated from the Bengali by Suranjana Banerjee:

  • The Blue Star, page 205.

Rudy Kousbroek, Translated from the Dutch by Margie Franzen:

  • The Pettability Quotient, page 213.
  • The Contract, page 215.

Nguyen Minh Chau, Translated from the Vietnamese by Quan Manh Ha:

  • A Crescent Moon in the Woods, page 218.

Aicha Bassry, Translated from the Arabic by Mbarek Sryfi:

  • House of Night (Chapter I of Silk Nights), page 229.

Kiki Gounaridou:

  • An Introduction to Dominique Ziegler’s Performance of Finance in Private Affairs, page 245.

Dominique Ziegler, Translated from the French by Kiki Gounaridou with Rosine Schautz:

  • Private Affairs (Affairs Privées), page 247.

Shannon Scott:

  • Interview with Raymond N. MacKenzie, translator of Diaboliques: Six Tales of Decadence by Jules Barbey D’Aurevilly, page 314.

David Ball and Charles Cutler:

Tom Roberts:

Mohamed El-Sawi Hassan:

Marguerite Itamar Harrison:

C. John Burk:

Contributors