The following is the Table of Contents from the Spring 2005 edition of Metamorphoses.
The complete edition, including the original language versions for the poetry, is only available in print.
- Editorial, page 12.
Odysseas Elytis, Translated from the Greek by Martin McKinsey:
- Hyacinth Concert, page 22.
Anacreon, Translated from the Classical Greek by Paul Statt:
- The Motley-Sandaled Girl, page 40.
- Translator’s Introduction by Victoria Surliuga, page 42.
- Translator’s Introduction by Ron Banerjee, page 43.
- Translated from the Italian by Victoria Surliuga:
- Delle Misure, Dei Pesi (Of Measuremnts, Of Weights), page 44.
- Villa Nena, page 46.
- Storia Naturale (Natural History), page 48.
- Translated from the Italian by Ron Banerjee:
- Natura (Nature), page 50.
- Uccelli (Birds), page 52.
- Caffé di Inverigo (The Café at Inverigo), page 54.
- A Victoria Surliuga (For Victoria Surliuga), page 56.
- Intermezzo (Intermission), page 58.
- Mimesi (Mimesis), page 60.
- Origine (Origin), page 62.
- Una Mostra di Pittura del ’32 (A Picture Show of 1932), page 64.
- Persona Seconda (Second Person), page 66.
- Untitled, page 68.
- Untitled, page 72.
Doris Runey, Translated from the Romanian by the poet:
- Dudul the Mulberry Tree, page 74.
Raffaello Baldini, Translated from Romagnolo dialect into Italian by the poet, translated from Italian into English by Adria Bernardi:
- The Comedy, page 76.
- Fussbudget, page 82.
- Stricken, page 88.
- The Will, page 94.
Günter Kunert, Translated from the German by Gerald Chapple:
- Viewing, page 98.
- Definition, page 100.
- Sign, page 102.
- Remembering III, page 104.
- My Contribution to Balkan History, page 106.
Germán Guerra, Translated from the Spanish by Cola Franzen:
- Martí, page 108.
- A Circus, A Universe, page 112.
- The City and the Edge of the Island, page 114.
- Sojourn in Pompeii and Herculaneum, page 116.
- Ming Y/ the Dimming of the Light, page 118.
Francisco de Quevedo y Villegas, Introduced and translated from the Spanish by Ivan Cañadas:
- A Mighty Lord is Master Gold (c. 1600), page 120.
Shi-Jing, Introduced and translated from the Classical Chinese by Michael Farman:
- (The Book of Songs)
- Consider the Rat, page 128.
- The Han River, page 130.
- North Wind, page 132.
- The Ospreys, page 134.
- Rabbit’s Running, page 136.
- Splendor of the Lily, page 138.
- Swan Geese, page 140.
Juan Armando Rojas, Translated from the Spanish by Jennifer Rathbun:
- Book, page 142.
- Telescope, page 144.
- Map, page 146.
- Memory, page 148.
- Flight, page 150.
Ted Hughes, Translated into Macedonian from The Birthday Letters by Bogomil Gjuzel:
- A Pink Wool Knitted Dress, page 152.
- The Shot, page 156.
William Shakespeare, Translated into Macedonian by Bogomil Gjuzel:
- Antony and Cleopatra, Act IV sc. 12-15, page 160.
Siegfried Lenz, Translated from the German by Lee Chadeayne:
- Lucas, Gentle Servant, page 185.
Ludmila Petrushevaskaya, Translated from the Russian by Sylvia Maizell:
- The Younger Brother, page 203.
Jerzy Ficowski, Translated from the Polish by Søren Alberto Gauger and Marcin Piekoszewski:
- The Artificial Hen or the Gravedigger’s Lover, page 217.
- The Passing Settlement, page 220.
Ku Hyo-So, Introduced and translated from the Korean by Walter H. Kokernot and Chae-Pyong Song:
- A Woman Returning from Farther Away, page 224.
Yokota Fumiko, Introduced and translated from the Japanese by Kimberly Kono:
- Love Letter (Part II of Beautiful Elegy), page 248.
Anonymous (13th or 14th Century), Translated from the Portuguese by Philip Krummrich:
- King Ramiro or The Legend of Gaia, page 257.
- The Goat-Footed Lady, page 264.
- The Legend of King Lear, page 266.
- The Woman of the Sea or The Legend of the Marinhos, page 267.
Meir Aron Goldschmidt, Introduced and translated from the Danish by Ingrid G. Lansford:
- A Tale About a Fly, page 268.
Christoforos Milonis, Introduced and translated from the Greek by Thalia Panidiri:
- A Genuinely Smart Weapon, page 275.
Thomas H. Rohlich:
- Review: Rise Ye Sea Slugs! by Robin D. Gill, page 278.