The following is the Table of Contents from the Spring 2009 edition of Metamorphoses.
The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.
- Editorial, page 10.
Raquel Chalfi, Translated from the Hebrew by Tsipi Keller:
- Tale About an Inside-Out Dress, page 16.
- Cubism, page 18.
- The Love of Trees, page 18.
- Translated from the Slovene by Barbara Siegel Carlson and Ana Jelnikar:
- Alone, page 22.
- My Poem, page 22.
- Ecstasy of Death, page 24.
- In Green India, page 26.
- Bread, page 28.
- Rhyme, page 30.
- It’s Not You, page 30.
- Honorarium, page 32.
- Evening Before Winter, page 34.
- Tragedy on the Ocean, page 34.
- One Word, page 46.
- Translated from the Slovene by Barbara Siegel Carlson:
- Sonnet of the New Year, page 48.
- The Twilight of Georgian Literary Modernism, page 50.
Titsian Tabidze, Translated from the Georgian by Rebecca Gould:
- In Memory of Sergei Esenin, page 66.
- Gunib, page 70.
- For Galaktion Tabidze, page 72.
- Poems Write Me, page 74.
- When Bandits Killed Me on the Banks of the Aragvi, page 76.
- The Black Sea, page 78.
Paolo Iashvili, Translated from the Georgian by Rebecca Gould:
- Desk—My Parnassus, page 82.
- From the Heights, page 84.
- Poetry, page 86.
Galaktion Tabidze, Translated from the Georgian by Rebecca Gould:
- Blue Horses, page 88.
- Amirani Chained, page 90.
- Exile, page 92.
Lara Villaro, Translated from the Spanish by Alexandra Falek:
- [Untitled], page 104.
Estela Lamat, Translated from the Spanish by Michael Leong:
- How to Make a Corner, page 110.
- La Llorona, I Endure for the Purpose of Crying, page 112.
María Monasterios, Translated from the Spanish by Lucía Aranda:
- Air, page 116.
Mathieu Bénézet, Translated from the French by Patrick Williamson:
- Extracts from L’Océan jusqu’à toi (1994) – Phase I (Extract), page 120.
Nassira Azzouz, Translated from the French by Peter Thompson:
- From Les Portes du Soleil (1988):
- The Smile, page 124.
- A Child at Sabra, page 126.
- [Untitled], page 130.
Homer, Translated from the Ancient Greek by Kimberly Johnson:
- The Iliad 18.474-608, “The Shield of Achilles,” page 134.
- A Poem Shedding Its Skin, page 146.
Wendeline A. Hardenberg:
- Self-Translation: Identity, Exile, and Beyond, page 152.
Zamira Kasymova, Edited by Thalia Pandiri:
- The Devil is in the Details: Problems in the Translation of Abdulla Kadiry’s Uzbek National Classic Days of Old, page 175.
Song Yong, Translated from the Korean by Jason Park:
- Teacher and the Crown Prince, page 190.
- The Three-Story House, page 249.
Samran Huda, Translated from the Bengali by V. Ramaswamy:
- Ever Shadowing Me, page 260.
Xi Xi, Translated from the Chinese by Esther M.K. Cheung and Michelle L.Y. Kwok, Edited by Thalia Pandiri with Sabina Knight:
- “The Dream Factory” from Mourning for the Beast, page 266.
Ryuichiro Utsumi, Translated from the Japanese by Toshiya Kamei:
- That Morning, page 280.
Naoko Awa, Translated from the Japanese by Toshiya Kamei:
- The Blue Flower, page 285.
Irina Belaya, Translated from the Russian by Ilya Yudin and Elena Gorsheneva:
- Tale of the Traffic Light, page 292.
Yurii Nechiporenko, Translated from the Russian by Laszlo Tikos:
- Midnight: Margarita’s Despair, page 297.
Anna Banti, Translated from the Italian by Shirley A. Smith:
- Lavinia Lost, page 305.
- Review: New European Poets, Wayne Miller and Kevin Prufer, eds., page 343.
- Review: Affonso Romano de Sant’Anna, A Man and His Shadow, and Astrid Cabral, Cage, page 352.