The following is the Table of Contents from the Spring 2012 edition of Metamorphoses.
The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.
- Editorial, page 12.
Odi Gonzales, Translated from the Spanish by Lynn Levin with the poet:
- Starting on page 24:
- Apprentice Painters
- Original Sin
- Scenes from the Gospels
- The Parable of the Sower
- The Martyrdom of Saint Laureano
- God Shows Paradise to Adam and Eve
- The Prodigal Son
Mohammed Iqbal, Translated from the Urdu by Hamida Banu Chopra and Zack Rogow:
- Love Meets Death, page 40.
Rita Dahl, Adapted from the Finnish by the poet:
- I (A bus crawls…), page 44.
Arseny Tarkovsky, Translated from the Russian by Jason Bentsman:
- And this I dreamt, and this I dream…, page 46.
Roald Mandelshtam, Translated from the Russian by Ian Probstein:
- Dialogue, page 48.
- Lemon-seller, page 48.
Niels Hav, Translated from the Danish by Heather Spears, Martin Aitken, and Niels Hav:
- Starting on page 52:
- The Kids
- The Institute for the blind
- The Hawthorn
David Avidan, Translated from the Hebrew by Tsipi Keller:
- Starting on page 58:
- A Sudden Evening
- Burying Uncle Solomon
- A Peek Into an Open Dream
- Desert Storm, an Infrared Dream
Efraín Bartolomé, Translated from the Spanish by Kevin Brown:
- From: Ocosingo: diario de guerra y algunas voces (Ocosingo War Diary: Voices from Chiapas), page 80.
Dante Alighieri, Translated from the Italian by Andrew Frisardi:
- Starting on page 86:
- Videro li occhi miei quanta pietate (Vita Nova XXXV)
- Color d’amore e di pietà sembianti (Vita Nova XXXVI)
- Gentil pensero che parla di vui (Vita Nova XXXVIII)
- Quantunque volte, lasso! mi rimembra (Vita Nova XXXIII)
- Sì lungiamente m’ha tenuto Amore (from Vita Nova XXVII)
- Era Venuta ne la mente mia (Vita Nova XXXIV)
Anonymous, Five ballads translated from the Occitan and one ballad translated from the Spanish by Samuel N. Rosenberg and Patricia Terry:
- Starting on page 96:
- All alone in Lombardy’s castle
- Blacksmith, blacksmith, tell me now
- In Cavaillon’s great castle
- The first of May, that day
- To the woods my father sent me
- The maid of France set out one day
Olga Bressano De Alonso, Translated from the Spanish into Italian and English by Diana Baldini Brown:
- Starting on page 112:
- Forever Young
Fernando Pessoa, Translated from the Portuguese by J. Z. Houlihan:
- Oblique Rain, page 123.
Homer, Translated into rap lyrics from the Greek by John B. Lee and Michael J. Lee:
- Odyssey Book One, page 135.
- Notes, page 155.
Franck Pavloff, Translated from the French by Kirk Anderson:
- Brown Hounding, page 166.
Reina Roffé, Translated from the Spanish by Anna Stein-Obreros:
- Sleepless Night, page 174.
Keto Von Waberer, Translated from the German by Ingrid Lansford:
- Mardi Gras, page 187.
Charles Ferdinand Ramuz, Translated from the Ukranian by Michelle Bailat-Jones:
- Phimonette, page 197.
Maria Matios, Translated from the Ukranian by Michael M. Naydan:
- Sweet Darusya, page 206.
Halyna Pahutiak, Translated from the Ukranian by Michael M. Naydan:
- The Minion From Dobromyl or The Vampire’s Son, page 218.
Yordan Yovkov, Translated from the Bulgarian by David M. Jones:
- A Woman’s Heart, page 238.
Jan Sonnergaard, Translated from the Danish by Ingrid Lansford:
- Fruit Flies, page 245.
Peter Seeberg, Translated from the Danish by Ingrid Lansford:
- The Boy in the Front Seat, page 254.
Wojciech Zukrowski, Translated from the Polish by Stephanie Kraft:
- From Stone Tablets, page 263.
Archil Sulakauri, Translated from the Georgian by Vaho Muskheli and Veronica Muskheli:
- Scheherazade’s Voice: Postcolonial Translation as Transformation in Ahdaf Soueif, page 296.
David Ball and Charles Cutler:
- Review: Eduardo Chirinos, Reasons for Writing Poetry, translated by G.J. Racz. London: Salt Publishing, 2011. 161 pp. ISBN 9781844715213., page 323.
Gregary J. Racz:
- Review: Poetry & Translation: The Art of the Impossible. Peter Robinson. Liverpool University Press: Liverpool, 2010. ISBN 9781846312182 (cloth)., page 329.