The following is the Table of Contents from the Spring 2017 edition of Metamorphoses.
The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.
Thalia Pandiri, Editor in Chief:
- In This Issue, page 11.
Rosa Alice Branco, Translated from the Portuguese by Alexis Levitin, Poems from Live Concert:
- 27. (They flay rabbits), page 14.
- 29. (The men’s hands would graze), page 14.
- 36. (In the winter there was no reason), page 16.
- 38. (In the summer the rooms), page 16.
- 39. (Sometimes it was known), page 16.
- 40. (It smelled of immaculate wax), page 18.
- 45. (The skylights can blind us), page 18.
Guillaume Apollinaire, Translated from the French by Alexander Dickow:
- Song of the Unrequited Lover, page 22.
- Aubade Sung for Laetare One Year Ago, page 26.
- The Zaporozhian Cossacks’ Answer to the Sultan of Constantinople, page 28.
- The Seven Swords, page 35.
Heinrich Heine, Translated from German by Terese Coe:
- Untitled Poem (We were so crazy about each other), page 42.
Victor Shirali, Translated from the Russian by J. Kates:
- Untitled Poem (I’m dining on my own), page 44.
- Untitled Poem (Weeks of Rain), page 46.
- A Christmas Romance, page 48.
Vyacheslav Ivanov, Translated from the Russian by Maria Nemcova Banerjee & Ron Banerjee:
- The Roman Sonnets, page 50.
Salgado Maranhao, Translated from the Portuguese by Alexis Levitin:
- Lamentation and/or Verbal Negatives, page 60.
Mur Seisei, Translated from the Japanese by Jason Morgan:
- The Tantrum, page 74.
- Rain Poem, page 76.
Shuki Terayama, Translated from the Chinese by the poet:
- The Painter and the Viewer, page 80.
- Migrating, page 80.
Changming Yuan, Translated from the Chinese by Dong Li:
- Tonight I Chant the Scripture, page 82.
- High Voltage, page 82.
Abdellatif Laâbi, Translated from the French by Guillemetter Johnston and Allan Johnstan:
- To My Son Yacine, page 84.
- Four Years, page 88.
Ghalib, Translated from the Urdu by Tony Barnstone and Bilal Shaw:
- No Medicine, page 90.
- Where Is My Heart, page 92.
- A Woundgift, page 94.
- Who Cares?, page 94.
- Heartgrief School, page 96.
Hesiod, Translated from the Ancient Greek by Kimberly Johnson:
- From Works and Days (176-201), Humankind: The Fifth Generation, page 100.
- From Theogony (22-34), The Calling of Hesiod, page 102.
Horace, Translated from the Latin by Michael Taylor.
- Odes II.xiv To Postumus, page 104.
- Odes II.xvii to Maecenas, page 106.
Rainer Maria Rilke, Translated from the German by Donald Mace Williams:
- The Last Evening, page 108.
- The Panther, page 108.
- Rilke the Stylist: Translating Rilke with Attention to Poetic Form, page 110.
- The Significance of Meter in Five “Sonnets to Orpheus” with Translations, page 114.
Peter Seeberg, Translated from the Danish by Ingrid Lansford:
- Train Ride to Ribe, August 1957, page 130.
Vladimir Kaminer, Translated from the German by Robert Painter:
- Three Excerpts from Russendisko, page 137.
- My First Frenchman, page 137.
- Russian Phone Sex, page 138.
- Nuts from around the World and German Mushrooms from Saxony, page 140.
Marcelino Freire, Translated from the Portuguese by Marguerite Itamer Harrison:
- Civil Union (Chapter 9 from Amar É Crime), page 142.
Antonio Tabucchi, Translated from the Italian by Stiliana Milkova:
- Flames, page 148.
Jan Sonnergaard, Translated from the Danish by Ingrid Lansford:
- Eva and Strudensen L’Espace, Constructeur D’Une Culture Européenne, page 151.
Thach Lam, Translated from the Vietnamese by Quan-Manh Ha:
- Hunger, page 157.
Félix M. Tanco Y Bosmeniel, Tranlated from the Spanish by Thomas Genova, Edited by Thalia Pandiri and Elliott Lopez Farquhar:
- Petrona and Rosalia, page 162.
Yardenne Greenspan, Translated from the Hebrew by Tsipi Keller:
- Review: Erez Bitton, You Who Cross My Path, page 186.
- Review: Beverly Matherne, Bayou Des Acadiens (Blind River), page 192.