The following is the Table of Contents from the Spring 2019 issue of Metamorphoses.
The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.
Errata, page 9.
Thalia Pandiri, Editor in Chief:
- In This Issue, page 11.
Astrid Cabral, Translated from Portuguese by Alexis Levitin:
- Poems from Waiting Room:
- Between Gardens, page 14.
- They and We, page 15.
- Vision, page 16.
Maya Bejerano, Translated from the Hebrew by Tsipi Keller:
- Meeting with the Actors, Hakkibutz Hameuchad, 2014 Iphigenia, page 18.
Leonor Scliar-Cabral, Translated from the Portuguese by Alexis Levitin: Poems from The Book of Joseph:
- Ketonet Passim, page 22.
- Joseph’s Dreams I, page 24.
- Joseph’s Dreams II, page 26.
- From Hebron to Shechem, page 28.
- The Conspiracy, page 30.
- The Sacrifice of Judah, page 32.
- Make Haste to Jacob, page 34.
- Forseeing His Farewell, He Smiles and Cries, page 36.
Charles Baudelaire, Translated from the French by Samuel N. Rosenberg:
- On Eugène Delacroix’s Tasso in Prison, page 38.
- A Skeleton at Work, page 40.
- Beacons, page 44.
- On a Portrait of Honoré Daumier, page 48.
Gertrud Kolmar, Translated from the German by Christiane Marks:
- Fruitless, page 50.
- Short Note on the Translation “Le déserteur,” page 54.
Boris Vian, Translated from the French by Desmond Manderson:
- Le déserteur, page 56.
- Monsieur le Président, page 56.
Xánath Caraza, Translated from the Spanish by Sandra Kingery: From the poetry collection, Donde la luz es violeta, Where the Light is Violet.
- Wind on my Face, page 60
- Smoke, page 64.
Xánath Caraza, Translated into Modern Greek by Maria José Martínez Rodríguez with Angelikí Patera, Stella Panagopoulou, Katerina Apostolaki, Varvara Asouti, Tatiana Basakou, Timoklia Dougali, and Afroditi Papatheodorou: From the poetry collection, Tinta Negra / Black Ink. Page 69:
- I. Lleuve en el fosforescente verde matutino, page 70.
- III. Cazo la luna azul de julio, page 72.
- VI. El viento no quiere soplar, page 74.
- XIII. Lacustre vida soy, page 76.
- XXX. Líquido sentir en testa tarde de invierno, page 78.
- Rilke’s Last Poem, page 85.
Rainer Maria Rilke, Translated from the German by Christiane Marks:
- Requiem for a Friend, page 94.
Gabriel Chávez Casazola, Translated from the Spanish by Morgan Harden:
- Music Always Revives, page 108.
Marbod of Rennes, Translated from the Latin by Alan Altimont:
- Against Seafaring, page 110.
- Letter to Samson, Bishop of Winchester, page 112.
Tove Ditlevsen, Translated from the Danish by Sherilyn Nicolette Hellberg:
- Fried Liver, page 116.
Oleg Khafizov, Translated from the Russian by Raymond De Luca:
- Loop the Loop, page 118.
Gabriella Kuruvilla, Translated from the Italian by Victoria Offredi Poletto and Giovanna Bellesia Contuzzi:
- The Other Woman and Me, page 121.
Wolfgang Hermann, Translated from the German by Mark Miscovich:
- The Park on His Shoulders, page 134.
- The Stairs, page 136.
Marie Bronsard, Translated from the French by Sonia Alland:
- Camille, page 142.
Nguyen Thi Am, Translated from the Vietnamese by Quan Manh Ha:
- Twinkling Stars, page 145.
Yoshiro Takayasu, Translated from the Japanese by Toshiya Kamei:
- The Nature Exploration Club, page 148.
- Review: Stephen D. Miller with patrick Donnelly, The Wind from Vulture Peak: The Buddhification of Japanese Waka in the Hela Period. Ithaca, NY: Cornell East Asia Program, 2013. Page 156.
C. John Burk:
- Review: Asli Erdoğan, The Stone Building and Other Places. Translated from the Turkish by Sevinç Türkkan. City Lights Books, San Francisco, CA 94133. 2018. Page 156.
Contributors, page 161.