Between Banter and Legal Advice: Translating Japanese Variety Television

For my final project, I translated episodes from two popular Japanese television shows: Shabekuri 007 and Gyouretsu no Dekiru Houritsu Soudanjou. I have translated these show titles as “Chatterbox 007” and “Legal Advice Worth Lining Up For,” respectively, and each series represents a culturally-unique sect…

Language Assessment 2: Japanese

Since I first completed my language assessment in the Winter of 2017, I believe my language abilities have not significantly improved. I updated my language assessment in the Winter of 2018, and I have stayed consistent as a B2 listener, B1 reader, B2 speaker, and…

Clear Skies

ANA is, in my opinion, the best airline company in the world. An acronym for “All Nippon Airways,” ANA has been my trusty steed every summer for the past twenty years. A direct connection between Washington, Dulles and Tokyo, Narita, ANA is a bridge —…

Irasshaimase: a Japanese Welcome in Northern India

My fellow program participants and I had been exploring the Northern Indian town of Sarnath for the first time. As we walked along the side of a dusty dirt road, we came across two brightly-painted stores. Tired from traveling, and overwhelmed by a host of…

Language Assessment 1: Japanese

Aiko Dzikowski | JapaneseListeningReadingSpoken InteractionSpoken ProductionWritingListeningJanuary 27, 2018B2 I can understand extended speech and lectures and follow even complex lines of argument provided the topic is reasonably familiar. I can understand most TV news and current affairs programmes. I can understand the majority of films…

Translation Studies Map

In thinking about my experiences with translation, I was mostly intrigued by… 1.) the way in which language influences and is influenced by the cultures in which we live 2.) the ethical and sometimes political consequences that emerge when certain concepts get “lost” in translation…